# translation of es.po to Español # translation of inkscape to Spanish # Copyright (C) 2000,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Traducido por Jose Antonio Salgueiro , 2003. # Francisco Javier F. Serrador , 2003. # Lucas Vieites , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-04-08 23:23-0700\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-12 11:21+0200\n" "Last-Translator: Lucas Vieites \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Inkscape" msgstr "Inkscape" #: inkscape.desktop.in.h:2 msgid "SVG Vector Illustrator" msgstr "Ilustrador vectorial SVG" #: src/arc-context.cpp:452 #, c-format msgid "Draw arc: %s x %s" msgstr "Trazar arco: %s x %s" #: src/bonobo/svg-doc-factory.cpp:38 msgid "Could not create sodipodi-svg-doc factory" msgstr "No se ha podido crear un documento de la fábrica sodipodi-svg-doc" #: src/desktop-events.cpp:243 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s en %s" #: src/desktop-events.cpp:444 #, c-format msgid "Move %s" msgstr "Mover %s" #: src/desktop.cpp:821 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Ampliar el dibujo si cambia el tamaño de la ventana" #: src/desktop.cpp:827 src/verbs.cpp:865 msgid "Zoom" msgstr "Aumentar" #. FIXME: gtk seems to be unable to display tooltips for labels, let's hope they'll fix it sometime #: src/desktop.cpp:850 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Coordenadas del cursor" #. display the initial welcome message in the statusbar #: src/desktop.cpp:860 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; use " "selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Bienvenido a Inkscape. Utilice las herramientas de forma o mano alzada para " "crear objetos; utilice el selector (flecha) para moverlos o transformarlos." #: src/desktop.cpp:909 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: src/desktop.cpp:911 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #: src/desktop.cpp:1045 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "¿Desea guardar los cambios en el " "documento \"%s\" antes de cerrar?\n" "\n" "Si cierra sin guardar se perderán los cambios realizados." #: src/desktop.cpp:1059 src/desktop.cpp:1118 msgid "Close _without saving" msgstr "Cerrar _sin guardar" #: src/desktop.cpp:1103 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file in another format?" msgstr "" "Se guardó el archivo \"%s\" con un formato (%s) que puede causar pérdida de datos.\n" "\n" "¿Desea guardar el archivo en otro formato?" #: src/desktop.cpp:1411 msgid "No previous zoom." msgstr "No hay menos zoom." #: src/desktop.cpp:1440 msgid "No next zoom." msgstr "No hay más zoom." #. Page page #: src/desktop.cpp:1834 src/dialogs/align.cpp:452 #: src/dialogs/desktop-properties.cpp:516 src/dialogs/export.cpp:273 msgid "Page" msgstr "Página" #: src/desktop.cpp:1838 src/dialogs/align.cpp:455 src/dialogs/export.cpp:280 msgid "Drawing" msgstr "Dibujo" #: src/desktop.cpp:1842 src/dialogs/align.cpp:458 src/dialogs/export.cpp:287 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: src/dialogs/align.cpp:289 msgid "Right side of aligned objects to left side of anchor" msgstr "Lado derecho de los objetos alineados a la izquierda del ancla" #: src/dialogs/align.cpp:291 msgid "Left side of aligned objects to left side of anchor" msgstr "Lado izquierdo de los objetos alineados la izquierda del ancla" #: src/dialogs/align.cpp:293 msgid "Center horizontally" msgstr "Centrar horizontalmente" #: src/dialogs/align.cpp:295 msgid "Right side of aligned objects to right side of anchor" msgstr "Lado derecho de los objetos alineados a la derecha del ancla" #: src/dialogs/align.cpp:297 msgid "Left side of aligned objects to right side of anchor" msgstr "Lado izquierdo de los objetos alineados a la derecha del ancla" #: src/dialogs/align.cpp:300 msgid "Bottom of aligned objects to top of anchor" msgstr "Lado inferior de los objetos alineados por encima del ancla" #: src/dialogs/align.cpp:302 msgid "Top of aligned objects to top of anchor" msgstr "Lado superior de los objetos alineados por encima del ancla" #: src/dialogs/align.cpp:304 msgid "Center vertically" msgstr "Centrar verticalmente" #: src/dialogs/align.cpp:306 msgid "Bottom of aligned objects to bottom of anchor" msgstr "Lado inferior de los objetos alineados por debajo del ancla" #: src/dialogs/align.cpp:308 msgid "Top of aligned objects to bottom of anchor" msgstr "Lado superior de los objetos alineados al fondo del ancla" #: src/dialogs/align.cpp:323 msgid "Align" msgstr "Alinear" #: src/dialogs/align.cpp:344 msgid "Distribute left sides of objects at even distances" msgstr "Distribuir el lado izquierdo de los objetos a distancias iguales" #: src/dialogs/align.cpp:352 msgid "Distribute centers of objects at even distances horizontally" msgstr "Distribuir el centro de los objetos horizontalmente a distancias equivalentes" #: src/dialogs/align.cpp:359 msgid "Distribute right sides of objects at even distances" msgstr "Distribuir los lados derechos de los objetos a distancias equivalentes" #: src/dialogs/align.cpp:366 msgid "Distribute horizontal distance between objects equally" msgstr "Distribuir la distancia horizontal entre los objetos igualmente" #: src/dialogs/align.cpp:373 msgid "Distribute top sides of objects at even distances" msgstr "Distribuir el lado superior de los objetos a la misma distancia" #: src/dialogs/align.cpp:381 msgid "Distribute centers of objects at even distances vertically" msgstr "Distribuir los centros de los objetos verticalmente a distancias iguales" #: src/dialogs/align.cpp:388 msgid "Distribute bottom sides of objects at even distances" msgstr "Distribuir los lados inferiores de los objetos a la misma distancia" #: src/dialogs/align.cpp:395 msgid "Distribute vertical distance between objects equally" msgstr "Distribuir la distancia vertical entre los objetos igualmente" #: src/dialogs/align.cpp:399 msgid "Distribute" msgstr "Distribuir" #: src/dialogs/align.cpp:440 msgid "Last selected" msgstr "Último seleccionado" #: src/dialogs/align.cpp:443 msgid "First selected" msgstr "Primero seleccionado" #: src/dialogs/align.cpp:446 msgid "Biggest item" msgstr "Elemento mayor" #: src/dialogs/align.cpp:449 msgid "Smallest item" msgstr "Elemento menor" #. Grid settings #. Notebook tab #: src/dialogs/desktop-properties.cpp:424 src/verbs.cpp:877 msgid "Grid" msgstr "Rejilla" #: src/dialogs/desktop-properties.cpp:437 msgid "Show grid" msgstr "Mostrar la rejilla" #: src/dialogs/desktop-properties.cpp:438 msgid "Snap to grid" msgstr "Ajustar a la rejilla" #: src/dialogs/desktop-properties.cpp:441 msgid "Horizontal lines" msgstr "Líneas horizontales" #: src/dialogs/desktop-properties.cpp:443 msgid "Vertical lines" msgstr "Líneas verticales" #: src/dialogs/desktop-properties.cpp:454 msgid "Grid units:" msgstr "Unidades de la rejilla:" #: src/dialogs/desktop-properties.cpp:456 msgid "Origin X:" msgstr "Origen X:" #: src/dialogs/desktop-properties.cpp:459 msgid "Origin Y:" msgstr "Origen Y:" #: src/dialogs/desktop-properties.cpp:462 msgid "Spacing X:" msgstr "Espaciado X:" #: src/dialogs/desktop-properties.cpp:465 msgid "Spacing Y:" msgstr "Espaciado Y:" #: src/dialogs/desktop-properties.cpp:469 #: src/dialogs/desktop-properties.cpp:500 msgid "Snap units:" msgstr "Unidades para el autoajuste:" #: src/dialogs/desktop-properties.cpp:472 #: src/dialogs/desktop-properties.cpp:503 msgid "Snap distance:" msgstr "Distancia de autoajuste:" #: src/dialogs/desktop-properties.cpp:475 msgid "Grid color:" msgstr "Color de la rejilla:" #: src/dialogs/desktop-properties.cpp:476 msgid "Grid color" msgstr "Color de la rejilla" #. Guidelines page #: src/dialogs/desktop-properties.cpp:482 src/verbs.cpp:878 msgid "Guides" msgstr "Guías" #: src/dialogs/desktop-properties.cpp:493 msgid "Show guides" msgstr "Mostrar las guías" #: src/dialogs/desktop-properties.cpp:495 msgid "Snap to guides" msgstr "Ajustar a las guías" #: src/dialogs/desktop-properties.cpp:507 msgid "Guides color:" msgstr "Color de las guías:" #: src/dialogs/desktop-properties.cpp:508 msgid "Guideline color" msgstr "Color de las líneas guía" #: src/dialogs/desktop-properties.cpp:510 msgid "Highlight color:" msgstr "Color del resaltado:" #: src/dialogs/desktop-properties.cpp:511 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Color de resaltado de las líneas guías" #: src/dialogs/desktop-properties.cpp:525 msgid "Background (also for export):" msgstr "Fondo (también para exportación):" #: src/dialogs/desktop-properties.cpp:526 msgid "Background color" msgstr "Color de fondo" #: src/dialogs/desktop-properties.cpp:530 msgid "Show canvas border" msgstr "Mostrar borde del papel" #: src/dialogs/desktop-properties.cpp:533 msgid "Border on top of drawing" msgstr "Borde encima del dibujo" #: src/dialogs/desktop-properties.cpp:543 msgid "Border color:" msgstr "Color del borde:" #: src/dialogs/desktop-properties.cpp:544 msgid "Canvas border color" msgstr "Color de borde del papel" #: src/dialogs/desktop-properties.cpp:564 msgid "Paper size:" msgstr "Tamaño del papel:" #: src/dialogs/desktop-properties.cpp:576 msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #. Custom paper frame #: src/dialogs/desktop-properties.cpp:585 msgid "Custom paper" msgstr "Personalizar papel" #. Unit selector #: src/dialogs/desktop-properties.cpp:597 src/dialogs/export.cpp:301 #: src/dialogs/transformation.cpp:540 src/dialogs/transformation.cpp:763 msgid "Units:" msgstr "Unidades:" #. Stroke width #: src/dialogs/desktop-properties.cpp:611 src/dialogs/export.cpp:317 #: src/dialogs/export.cpp:352 src/dialogs/object-attributes.cpp:69 #: src/dialogs/object-attributes.cpp:77 src/dialogs/stroke-style.cpp:829 #: src/dyna-draw-context.cpp:943 msgid "Width:" msgstr "Ancho:" #: src/dialogs/desktop-properties.cpp:633 src/dialogs/export.cpp:333 #: src/dialogs/export.cpp:367 src/dialogs/object-attributes.cpp:70 #: src/dialogs/object-attributes.cpp:78 msgid "Height:" msgstr "Alto:" #: src/dialogs/desktop-properties.cpp:1061 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #. Rendering settings #. Notebook tab #: src/dialogs/display-settings.cpp:183 msgid "Rendering" msgstr "Renderizado" #: src/dialogs/display-settings.cpp:196 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Bitmaps de sobremuestreo:" #: src/dialogs/display-settings.cpp:207 src/interface.cpp:817 #: src/verbs.cpp:714 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/dialogs/display-settings.cpp:213 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: src/dialogs/display-settings.cpp:219 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: src/dialogs/display-settings.cpp:225 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: src/dialogs/display-settings.cpp:231 msgid "16x16" msgstr "16x16" #. Input settings #. Notebook tab #: src/dialogs/display-settings.cpp:246 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: src/dialogs/display-settings.cpp:257 msgid "Default cursor tolerance:" msgstr "Tolerancia predeterminada del cursor:" #. Export area frame #: src/dialogs/export.cpp:260 msgid "Export area" msgstr "Exportar área" #: src/dialogs/export.cpp:307 msgid "x0:" msgstr "x0:" #: src/dialogs/export.cpp:312 msgid "x1:" msgstr "x1:" #: src/dialogs/export.cpp:323 msgid "y0:" msgstr "y0:" #: src/dialogs/export.cpp:328 msgid "y1:" msgstr "y1:" #. Bitmap size frame #: src/dialogs/export.cpp:342 msgid "Bitmap size" msgstr "Tamaño de mapa de bits" #: src/dialogs/export.cpp:352 src/dialogs/export.cpp:367 msgid "pixels" msgstr "píxeles" #: src/dialogs/export.cpp:362 src/dialogs/export.cpp:378 msgid "dpi" msgstr "dpi" #. File entry #: src/dialogs/export.cpp:384 msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: src/dialogs/export.cpp:419 msgid "Browse..." msgstr "Examinar..." #: src/dialogs/export.cpp:436 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/dialogs/export.cpp:703 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Debe indicar un nombre de archivo" #: src/dialogs/export.cpp:716 msgid "Export in progress" msgstr "Realizando exportación..." #: src/dialogs/export.cpp:722 #, c-format msgid "Exporting [%d x %d] %s" msgstr "Exportando [%d x %d] %s" #: src/dialogs/export.cpp:753 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "El área seleccionada para exportación no es válida." #: src/dialogs/export.cpp:770 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Seleccione un nombre de archivo para exportar" #: src/dialogs/filedialog.cpp:108 src/dialogs/filedialog.cpp:244 #: src/extension/db.cpp:210 src/extension/db.cpp:223 src/extension/menu.cpp:50 #: src/extension/menu.cpp:114 msgid "Autodetect" msgstr "Autodetectar" #: src/dialogs/filedialog.cpp:130 src/dialogs/filedialog.cpp:282 msgid "File type:" msgstr "Tipo de archivo:" #: src/dialogs/filedialog.cpp:286 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Añadir la extensión del archivo automáticamente" #: src/dialogs/filedialog.cpp:330 msgid "No filename specified. Unable to save." msgstr "No se ha especificado nombre de archivo. No se puede guardar." #: src/dialogs/fill-style.cpp:128 msgid "Fill style" msgstr "Estilo de relleno" #: src/dialogs/fill-style.cpp:177 msgid "Fill Rule" msgstr "Regla de relleno" #: src/dialogs/item-properties.cpp:90 src/dialogs/item-properties.cpp:368 #: src/dialogs/item-properties.cpp:517 src/dialogs/item-properties.cpp:524 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/dialogs/item-properties.cpp:104 msgid "Set ID" msgstr "Ajustar ID" #: src/dialogs/item-properties.cpp:118 msgid "Sensitive" msgstr "Sensible" #: src/dialogs/item-properties.cpp:129 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: src/dialogs/item-properties.cpp:139 msgid "Active" msgstr "Activo" #: src/dialogs/item-properties.cpp:147 msgid "Printable" msgstr "Imprimible" #: src/dialogs/item-properties.cpp:165 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidad:" #: src/dialogs/item-properties.cpp:186 msgid "Transformation matrix" msgstr "Matriz de transformación" #: src/dialogs/item-properties.cpp:360 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: src/dialogs/item-properties.cpp:519 msgid "ID invalid" msgstr "El ID no es válido" #: src/dialogs/item-properties.cpp:521 msgid "ID exists" msgstr "El ID existe" #: src/dialogs/item-properties.cpp:609 src/verbs.cpp:923 msgid "Item properties" msgstr "Propiedades del elemento" #: src/dialogs/object-attributes.cpp:31 msgid "Href:" msgstr "Href:" #: src/dialogs/object-attributes.cpp:32 msgid "Target:" msgstr "Objetivo:" #: src/dialogs/object-attributes.cpp:33 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/dialogs/object-attributes.cpp:34 msgid "Role:" msgstr "Rol:" #: src/dialogs/object-attributes.cpp:35 msgid "Arcrole:" msgstr "Arcrole:" #: src/dialogs/object-attributes.cpp:36 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: src/dialogs/object-attributes.cpp:37 msgid "Show:" msgstr "Mostrar:" #: src/dialogs/object-attributes.cpp:38 msgid "Actuate:" msgstr "Actuar:" #: src/dialogs/object-attributes.cpp:43 msgid "Sides:" msgstr "Caras:" #: src/dialogs/object-attributes.cpp:44 src/dialogs/object-attributes.cpp:55 msgid "Center X:" msgstr "Centro X:" #: src/dialogs/object-attributes.cpp:45 src/dialogs/object-attributes.cpp:56 msgid "Center Y:" msgstr "Centro Y:" #: src/dialogs/object-attributes.cpp:46 msgid "R1:" msgstr "R1:" #: src/dialogs/object-attributes.cpp:47 msgid "R2:" msgstr "R2" #: src/dialogs/object-attributes.cpp:48 msgid "ARG1:" msgstr "ARG1:" #: src/dialogs/object-attributes.cpp:49 msgid "ARG2:" msgstr "ARG2:" #: src/dialogs/object-attributes.cpp:50 msgid "Flatsides:" msgstr "Caras:" #. Expansion #: src/dialogs/object-attributes.cpp:57 src/spiral-context.cpp:543 msgid "Expansion:" msgstr "Expansión:" #. Revolution #: src/dialogs/object-attributes.cpp:58 src/spiral-context.cpp:524 msgid "Revolution:" msgstr "Revolución:" #: src/dialogs/object-attributes.cpp:59 msgid "Radius:" msgstr "Radio:" #: src/dialogs/object-attributes.cpp:60 msgid "Argument:" msgstr "Argumento:" #: src/dialogs/object-attributes.cpp:61 msgid "T0:" msgstr "T0:" #: src/dialogs/object-attributes.cpp:66 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/dialogs/object-attributes.cpp:67 src/dialogs/object-attributes.cpp:75 msgid "X:" msgstr "X:" #: src/dialogs/object-attributes.cpp:68 src/dialogs/object-attributes.cpp:76 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: src/dialogs/object-attributes.cpp:79 msgid "RX:" msgstr "RX:" #: src/dialogs/object-attributes.cpp:80 msgid "RY:" msgstr "RY:" #: src/dialogs/object-attributes.cpp:123 #, c-format msgid "%s attributes" msgstr "%s atributos" #: src/dialogs/object-properties.cpp:249 msgid "Fill" msgstr "Relleno" #: src/dialogs/object-properties.cpp:254 msgid "Stroke paint" msgstr "Color de trazo" #: src/dialogs/object-properties.cpp:259 msgid "Stroke style" msgstr "Estilo de trazo" #: src/dialogs/object-properties.cpp:271 msgid "Apply to:" msgstr "Aplicar a:" #: src/dialogs/object-properties.cpp:281 msgid "Selected objects" msgstr "Objetos seleccionados" #: src/dialogs/object-properties.cpp:287 msgid "All shape tools" msgstr "Todas las herramientas de forma" #: src/dialogs/object-properties.cpp:293 msgid "Rectangle tool" msgstr "Herramienta rectángulo" #: src/dialogs/object-properties.cpp:299 msgid "Arc tool" msgstr "Herramienta arco" #: src/dialogs/object-properties.cpp:305 msgid "Star tool" msgstr "Herramienta estrella" #: src/dialogs/object-properties.cpp:311 msgid "Spiral tool" msgstr "Herramienta espiral" #: src/dialogs/object-properties.cpp:317 msgid "Freehand and pen" msgstr "A mano alzada y pluma" #: src/dialogs/object-properties.cpp:323 msgid "Calligraphic line" msgstr "Línea caligráfica" #: src/dialogs/object-properties.cpp:329 src/verbs.cpp:863 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/dialogs/stroke-style.cpp:814 msgid "Stroke settings" msgstr "Opciones de borde" #. Join type #: src/dialogs/stroke-style.cpp:853 msgid "Join:" msgstr "Unir:" #. Cap type #: src/dialogs/stroke-style.cpp:871 msgid "Cap:" msgstr "Punta:" #. Dash #: src/dialogs/stroke-style.cpp:889 msgid "Pattern:" msgstr "Patrón:" #. Start Marker #: src/dialogs/stroke-style.cpp:905 msgid "Start Markers:" msgstr "Marcas de inicio:" #. Mid Marker #: src/dialogs/stroke-style.cpp:925 msgid "Mid Markers:" msgstr "Marcadores medios:" #. End Marker #: src/dialogs/stroke-style.cpp:945 msgid "End Markers:" msgstr "Marcadores finales:" #. Layout #: src/dialogs/text-edit.cpp:233 msgid "Layout" msgstr "Formato" #: src/dialogs/text-edit.cpp:242 msgid "Alignment:" msgstr "Alineación:" #: src/dialogs/text-edit.cpp:277 msgid "Orientation:" msgstr "Orientación:" #: src/dialogs/text-edit.cpp:302 msgid "Line spacing:" msgstr "Espaciado de líneas:" #: src/dialogs/text-edit.cpp:333 msgid "Text and font" msgstr "Texto y tipografía" #: src/dialogs/text-edit.cpp:344 msgid "Set as default" msgstr "Definir como predeterminado" #: src/dialogs/tool-options.cpp:49 src/verbs.cpp:908 msgid "Tool options" msgstr "Opciones de la herramienta" #: src/dialogs/tool-options.cpp:102 msgid "Tool has no options" msgstr "La herramienta no tiene opciones" #: src/dialogs/tool-options.cpp:105 msgid "No active tool" msgstr "Sin herramienta activa" #. Move page #: src/dialogs/transformation.cpp:333 src/dialogs/transformation.cpp:488 msgid "Move" msgstr "Mover" #. Scale page #: src/dialogs/transformation.cpp:341 src/dialogs/transformation.cpp:713 msgid "Scale" msgstr "Escalar" #. Rotate page #: src/dialogs/transformation.cpp:349 src/dialogs/transformation.cpp:862 msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #. Relative moves #: src/dialogs/transformation.cpp:549 msgid "Relative move" msgstr "Movimiento relativo" #: src/dialogs/transformation.cpp:885 msgid "deg" msgstr "grados" #: src/dialogs/xml-tree.cpp:225 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Arrastrar para reordenar nodos" #: src/dialogs/xml-tree.cpp:246 msgid "New element node" msgstr "Nuevo nodo elemento" #: src/dialogs/xml-tree.cpp:268 msgid "New text node" msgstr "Siguiente nodo de texto" #: src/dialogs/xml-tree.cpp:289 msgid "Duplicate node" msgstr "Duplicar nodo" #: src/dialogs/xml-tree.cpp:310 msgid "Delete node" msgstr "Borrar nodo" #: src/dialogs/xml-tree.cpp:326 msgid "Unindent node" msgstr "Desangrar nodo" #: src/dialogs/xml-tree.cpp:341 msgid "Indent node" msgstr "Sangrar nodos" #: src/dialogs/xml-tree.cpp:353 msgid "Raise node" msgstr "Elevar nodo" #: src/dialogs/xml-tree.cpp:365 msgid "Lower node" msgstr "Bajar nodo" #: src/dialogs/xml-tree.cpp:408 msgid "Delete attribute" msgstr "Borrar atributo" #: src/dialogs/xml-tree.cpp:452 msgid "Attribute name" msgstr "Nombre de atributo" #: src/dialogs/xml-tree.cpp:471 msgid "Set attribute" msgstr "Definir atributo" #: src/dialogs/xml-tree.cpp:492 msgid "Attribute value" msgstr "Valor del atributo" #: src/dialogs/xml-tree.cpp:1206 msgid "New element node..." msgstr "Nuevo nodo elemento..." #: src/dialogs/xml-tree.cpp:1226 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/dialogs/xml-tree.cpp:1232 msgid "Create" msgstr "Crear" #: src/document.cpp:392 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Nuevo documento %d" #: src/document.cpp:421 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Documento memoria %d" #: src/document.cpp:508 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Documento sin nombre %d" #: src/draw-context.cpp:281 msgid "Appending to selection" msgstr "Añadiendo a selección" #: src/draw-context.cpp:286 msgid "Creating new curve" msgstr "Creando curva nueva" #: src/draw-context.cpp:802 #, c-format msgid "Creating anchor at (%g,%g)" msgstr "Creando ancla en (%g, %g)" #. Write curves to object #: src/draw-context.cpp:1041 msgid "Finishing freehand" msgstr "Terminando mano alzada" #: src/draw-context.cpp:1795 msgid "Finishing pen" msgstr "Terminando trazo" #: src/dyna-draw-context.cpp:883 msgid "Mass:" msgstr "Masa:" #: src/dyna-draw-context.cpp:903 msgid "Drag:" msgstr "Arrastrar:" #: src/dyna-draw-context.cpp:923 msgid "Angle:" msgstr "Ángulo:" #. Reset #: src/dyna-draw-context.cpp:963 src/rect-context.cpp:597 #: src/spiral-context.cpp:579 src/star-context.cpp:565 src/toolbox.cpp:842 #: src/toolbox.cpp:1355 msgid "Defaults" msgstr "Predeterminados" #: src/file.cpp:132 src/main.cpp:300 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Error al cargar el archivo pedido %s" #: src/file.cpp:150 msgid "Select file to open" msgstr "Seleccione el archivo a abrir" #: src/file.cpp:214 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "No se ha encontrado una extensión de inkscape para guardar el documento (%s). Esto pudo ser causado por una extensión de archivo desconocida." #: src/file.cpp:215 src/file.cpp:221 msgid "Document not saved." msgstr "No se ha guardado el documento." #: src/file.cpp:220 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "No se pudo guardar el archivo %s." #: src/file.cpp:228 msgid "Document saved." msgstr "Documento guardado." #: src/file.cpp:251 msgid "Select file to save" msgstr "Seleccionar el archivo para guardar" #: src/file.cpp:325 msgid "No changes need to be saved." msgstr "No hay cambios que necesiten ser guardados." #: src/file.cpp:460 #, c-format msgid "Unable to import image '%s': %s" msgstr "No se pudo importar la imagen '%s': %s" #: src/file.cpp:490 msgid "Select file to import" msgstr "Seleccionar el archivo a importar" #: src/help.cpp:66 msgid "About Inkscape" msgstr "Acerca de Inkscape" #: src/help.cpp:111 msgid "/keys.svg" msgstr "/keys.svg" #. Do not insert any elements before/between first 4 #: src/helper/units.cpp:40 msgid "Unit" msgstr "Unidad" #: src/helper/units.cpp:40 msgid "Units" msgstr "Unidades" #: src/helper/units.cpp:41 msgid "Point" msgstr "Punto" #: src/helper/units.cpp:41 msgid "pt" msgstr "pt" #: src/helper/units.cpp:41 msgid "Points" msgstr "Puntos" #: src/helper/units.cpp:41 msgid "Pt" msgstr "Pt" #: src/helper/units.cpp:42 msgid "Pixel" msgstr "Pixel" #: src/helper/units.cpp:42 msgid "px" msgstr "px" #: src/helper/units.cpp:42 msgid "Pixels" msgstr "Píxeles" #: src/helper/units.cpp:42 msgid "Px" msgstr "Px" #: src/helper/units.cpp:43 msgid "Userspace unit" msgstr "Unidad del espacio de usuario" #: src/helper/units.cpp:43 msgid "User" msgstr "Usuario" #: src/helper/units.cpp:43 msgid "Userspace units" msgstr "Unidades de espacio de usuario" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. You can add new elements from this point forward #: src/helper/units.cpp:46 msgid "Percent" msgstr "Porcentaje" #: src/helper/units.cpp:46 msgid "%" msgstr "%" #: src/helper/units.cpp:46 msgid "Percents" msgstr "Porcentajes" #: src/helper/units.cpp:47 msgid "Millimeter" msgstr "Milímetro" #: src/helper/units.cpp:47 msgid "mm" msgstr "mm" #: src/helper/units.cpp:47 msgid "Millimeters" msgstr "Milímetros" #: src/helper/units.cpp:48 msgid "Centimeter" msgstr "Centímetro" #: src/helper/units.cpp:48 msgid "cm" msgstr "cm" #: src/helper/units.cpp:48 msgid "Centimeters" msgstr "Centímetros" #: src/helper/units.cpp:49 msgid "Meter" msgstr "Metro" #: src/helper/units.cpp:49 msgid "m" msgstr "m" #: src/helper/units.cpp:49 msgid "meters" msgstr "metros" #: src/helper/units.cpp:50 msgid "Inch" msgstr "Pulgadas" #: src/helper/units.cpp:50 msgid "in" msgstr "pulgadas" #: src/helper/units.cpp:50 msgid "Inches" msgstr "Pulgadas" #: src/helper/units.cpp:51 msgid "Em square" msgstr "Em cuadrado" #: src/helper/units.cpp:51 msgid "em" msgstr "em" #: src/helper/units.cpp:51 msgid "Em squares" msgstr "Em cuadrados" #: src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex square" msgstr "Ex cuadrado" #: src/helper/units.cpp:52 msgid "ex" msgstr "ex" #: src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex squares" msgstr "Ex cuadrados" #: src/inkscape.cpp:471 msgid "Untitled document" msgstr "Documento sin nombre" #. Show nice dialog box #: src/inkscape.cpp:502 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Inkscape ha encontrado un error interno y se cerrará.\n" #: src/inkscape.cpp:503 msgid "Automatic backups of unsaved documents were done to following locations:\n" msgstr "" "Las copias de seguridad automáticas se realizaron a los siguientes " "emplazamientos:\n" #: src/inkscape.cpp:504 msgid "Automatic backup of following documents failed:\n" msgstr "La copia de seguridad de los siguientes documentos falló:\n" #: src/inkscape.cpp:661 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file.\n" "%s" msgstr "" "%s no es un archivo normal.\n" "%s" #: src/inkscape.cpp:662 #, c-format msgid "" "%s not a valid XML file, or\n" "you don't have read permissions on it.\n" "%s" msgstr "" "%s no es un archivo XML válido, o\n" "no tiene permisos de lectura.\n" "%s" #: src/inkscape.cpp:664 #, c-format msgid "" "%s is not valid preferences file.\n" "%s" msgstr "" "%s no es un archivo de preferencias válido.\n" "%s" #: src/inkscape.cpp:665 msgid "" "Inkscape will run with default settings.\n" "New settings will not be saved." msgstr "" "Se ejecutará Inkscape con la configuración predeterminada.\n" "No se guardarán nuevos ajustes." #: src/inkscape.cpp:1200 #, c-format msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "%s" msgstr "" "No se puede crear el directorio %s.\n" "%s" #dld: src/inkscape.cpp:1201 #, c-format msgid "" "%s is not a valid directory.\n" "%s" msgstr "" "%s no es un directorio válido.\n" "%s" #: src/inkscape.cpp:1202 #, c-format msgid "" "Cannot create file %s.\n" "%s" msgstr "" "No se puede crear el archivo %s.\n" "%s" #: src/inkscape.cpp:1203 #, c-format msgid "" "Cannot write file %s.\n" "%s" msgstr "" "No se puede escribir el archivo %s.\n" "%s" #: src/inkscape.cpp:1204 msgid "" "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" "and any changes made in preferences will not be saved." msgstr "" "Aunque Inkscape se ejecutará, usará la configuración predeterminada\n" "y no se guardarán los cambios que se realicen en las preferencias." #: src/interface.cpp:437 msgid "Open _Recent" msgstr "Abrir _reciente" #: src/interface.cpp:456 msgid "Close View" msgstr "Cerrar vista" #: src/interface.cpp:546 msgid "Cl_eanup" msgstr "Limpi_eza" #. REJON: The icon for New View is called "view_new" whenever a verb gets #. in place for the following item... #: src/interface.cpp:605 msgid "_New View" msgstr "_Nueva vista" #: src/interface.cpp:661 msgid "Autoraise Dialogs" msgstr "Mostrar diálogos de confirmación" #: src/interface.cpp:680 msgid "_Keys and Mouse" msgstr "_Teclas y ratón" #: src/interface.cpp:682 msgid "_Tutorials" msgstr "_Tutoriales" #: src/interface.cpp:684 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Básico" #: src/interface.cpp:684 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.svg" #: src/interface.cpp:685 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Avanzado" #: src/interface.cpp:685 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.svg" #: src/interface.cpp:686 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Elementos de diseño" #: src/interface.cpp:686 msgid "elementsofdesign.svg" msgstr "elementsofdesign.svg" #: src/interface.cpp:687 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Trucos y consejos" #: src/interface.cpp:687 msgid "tipsandtricks.svg" msgstr "tipsandtricks.svg" #: src/interface.cpp:690 msgid "_About Inkscape" msgstr "_Acerca de Inkscape" #: src/interface.cpp:708 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: src/interface.cpp:714 msgid "_Edit" msgstr "_Edición" #: src/interface.cpp:720 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/interface.cpp:726 msgid "_Object" msgstr "_Objeto" #: src/interface.cpp:732 msgid "_Path" msgstr "T_razo" #: src/interface.cpp:738 msgid "_Dialogs" msgstr "_Diálogos" #: src/interface.cpp:744 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: src/interface.cpp:853 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "No se pudieron interpretar los datos SVG" #: src/interface.cpp:1015 #, c-format msgid "Overwrite %s" msgstr "Sobrescribir %s" #: src/interface.cpp:1033 #, c-format msgid "" "The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the " "current document?" msgstr "El archivo %s ya existe. ¿Desea sobrescribir ese archivo con el documento actual?" #: src/knot.cpp:563 msgid "Node or handle drag cancelled." msgstr "Se ha cancelado el arrastre de nodo o manejador." #: src/extension/init.cpp:89 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "El directorio de módulos (%s) no está disponible. No se cargarán los módulos " "externos de ese directorio." #: src/extension/menu.cpp:50 src/extension/menu.cpp:114 msgid "Use the extension of the file to choose a filetype" msgstr "Utilizar la extensión del archivo para elegir el tipo de archivo" #: src/extension/system.cpp:102 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "Ha fallado la detección automática de formato. Se abrirá el archivo como SVG." #: src/extension/internal/gnome.cpp:71 msgid "Select printer" msgstr "Seleccionar impresora" #: src/extension/internal/gnome.cpp:122 #, c-format msgid "Inkscape (doc name %s..): Print Preview" msgstr "Inkscape (nombre documento %s..): Presentación preliminar" #: src/extension/internal/ps.cpp:110 msgid "Print Destination" msgstr "Destino de impresión" #. Print properties frame #: src/extension/internal/ps.cpp:124 msgid "Print properties" msgstr "Propiedades de impresión" #: src/extension/internal/ps.cpp:132 msgid "Print using PostScript operators" msgstr "Imprimir usando operadores PostScript" #: src/extension/internal/ps.cpp:134 msgid "" "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in " "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency, gradients, " "markers, and patterns will be lost." msgstr "" "Usar operadores PostScript vectoriales. La imagen resultante normalmente será " "menor y puede ser escalada arbitrariamente, pero la transparencia alfa, " "los gradientes, los marcadores y los patrones se perderán." #: src/extension/internal/ps.cpp:139 msgid "Print as bitmap" msgstr "Imprimir como mapa de bits" #: src/extension/internal/ps.cpp:141 msgid "" "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Imprimir todo como mapa de bits. La imagen resultante normalmente será " "mayor y la calidad dependerá del factor de ampliación, pero todos los " "gráficos serán renderizados idénticos a la pantalla" #: src/extension/internal/ps.cpp:155 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" msgstr "Resolución preferida (puntos por pulgada) de mapa de bits" #: src/extension/internal/ps.cpp:170 msgid "Resolution:" msgstr "Resolución:" #. Print destination frame #: src/extension/internal/ps.cpp:174 msgid "Print destination" msgstr "Destino de impresión" #: src/extension/internal/ps.cpp:180 msgid "" "Use '> filename' to print to file.\n" "Use '| prog arg...' to pipe to a program." msgstr "" "Utilice «> archivo» para imprimir en un archivo.\n" "Utilice «| prog arg...» para enviar a un programa." #: src/extension/internal/ps.cpp:817 msgid "write error occurred" msgstr "ha ocurrido un error de escritura" #: src/main.cpp:130 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "No utilizar el servidor X (sólo procesa archivos desde la consola)" #: src/main.cpp:133 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "Intentar utilizar el servidor X aunque no se haya definido $DISPLAY" #: src/main.cpp:136 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "" "Abrir el(los) documento(s) especificado(s) (se pueden excluir las opciones " "de cadena)" #: src/main.cpp:137 src/main.cpp:140 src/main.cpp:143 src/main.cpp:157 msgid "FILENAME" msgstr "NOMBRE DE ARCHIVO" #: src/main.cpp:139 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "" "Imprimir documento(s) al archivo de salida especificado (usa «| programa» " "para el filtro)" #: src/main.cpp:142 msgid "Export document to png file" msgstr "Exportar documento a archivo png" #: src/main.cpp:145 msgid "The resolution used for converting SVG into bitmap (default 72.0)" msgstr "La resolución utilizada para convertir SVG en mapa de bits (predeterminado 72.0)" #: src/main.cpp:146 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: src/main.cpp:148 msgid "" "Exported area in millimeters (default is full document, 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "Área exportada en milímetros (por defecto es el documento completo, 0,0 es " "la esquina inferior izquierda)" #: src/main.cpp:149 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: src/main.cpp:151 msgid "The width of generated bitmap in pixels (overwrites dpi)" msgstr "El ancho del mapa de bits generado en píxeles (sobreescribe ppp)" #: src/main.cpp:151 msgid "WIDTH" msgstr "ANCHO" #: src/main.cpp:153 msgid "The height of generated bitmap in pixels (overwrites dpi)" msgstr "El alto del mapa de bits generado en pixels (sobreescribe ppp)" #: src/main.cpp:153 msgid "HEIGHT" msgstr "ALTO" #: src/main.cpp:155 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG supported color string)" msgstr "" "Color de fondo para el mapa de bits exportado (cualquier cadena de color " "admitida por SVG)" #: src/main.cpp:155 msgid "COLOR" msgstr "COLOR" #: src/main.cpp:157 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "Exportar documento a archivo SVG plano (sin nombre de espacio sodipodi o inkscape)" #: src/main.cpp:159 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event" msgstr "" "Mostrar los archivos uno por uno, cambiar al siguiente al pulsar una tecla o " "el ratón" #: src/main.cpp:161 msgid "Prefer bitmap (xpm) icons to SVG ones" msgstr "Preferir iconos de mapa de bits (xpm) a los SVG" #: src/nodepath.cpp:986 src/nodepath.cpp:998 src/nodepath.cpp:1078 #: src/nodepath.cpp:1090 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "Debe seleccionar dos nodos finales para unir." #: src/nodepath.cpp:1215 src/nodepath.cpp:1229 msgid "" "You must select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " "segments." msgstr "Debe seleccionar dos nodos no finales entre los que eliminar segmentos." #: src/nodepath.cpp:1325 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "No se pudo hallar un trazo entre los nodos." #: src/nodepath.cpp:2695 msgid "cusp" msgstr "agudo" #: src/nodepath.cpp:2697 msgid "smooth" msgstr "suave" #: src/nodepath.cpp:2699 msgid "symmetric" msgstr "simétrico" #: src/nodepath.cpp:2709 msgid "Drag nodes or control points to edit the path" msgstr "Arrastre los nodos o puntos de control para editar el trazo" #: src/nodepath.cpp:2723 msgid "Select one path object with selector first, then switch back to node tool." msgstr "" "Primero seleccione un objeto de trazo con el selector, después vuelva a la " "herramienta de nodos." #: src/nodepath.cpp:2725 #, c-format msgid "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, drag around nodes to select." msgstr "" "Se han seleccionado 0 de %i nodos. Haga clic, Mayús + clic o arrastre el " "ratón alrededor de los nodos para seleccionarlos." #: src/nodepath.cpp:2727 #, c-format msgid "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr "%i de %i nodos seleccionados; %s. %s." #: src/nodepath.cpp:2729 #, c-format msgid "%i of %i nodes selected. %s." msgstr "%i de %i nodos seleccionados. %s." #. Item dialog #: src/object-ui.cpp:106 src/verbs.cpp:922 msgid "Item _Properties" msgstr "_Propiedades del elemento" #. Select item #: src/object-ui.cpp:116 msgid "_Select This" msgstr "_Seleccionar esto" #. Reset transformations #: src/object-ui.cpp:126 msgid "Reset _Transformation" msgstr "Reiniciar _transformación" #: src/object-ui.cpp:132 msgid "Make s_ensitive" msgstr "Definir como s_ensible" #: src/object-ui.cpp:132 msgid "Make i_nsensitive" msgstr "Definir como i_nsensible" #. Create link #: src/object-ui.cpp:137 msgid "_Create Link" msgstr "_Crear enlace" #. "Ungroup" #: src/object-ui.cpp:243 src/verbs.cpp:778 msgid "_Ungroup" msgstr "Desagr_upar" #. Link dialog #: src/object-ui.cpp:285 msgid "Link _Properties" msgstr "_Propiedades del enlace" #. Select item #: src/object-ui.cpp:295 msgid "_Follow Link" msgstr "Se_guir enlace" #. Reset transformations #: src/object-ui.cpp:300 msgid "_Remove Link" msgstr "_Eliminar enlace" #. Link dialog #: src/object-ui.cpp:349 msgid "Image _Properties" msgstr "_Propiedades de la imagen" #. Autotrace dialog #: src/object-ui.cpp:357 msgid "_Trace" msgstr "_Trazar" #. Item dialog #: src/object-ui.cpp:398 src/verbs.cpp:909 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "_Relleno y borde" #. Link dialog #: src/object-ui.cpp:418 msgid "Rect _Properties" msgstr "_Propiedades del rectángulo" #. Link dialog #: src/object-ui.cpp:444 msgid "Star _Properties" msgstr "_Propiedades de la estrella" #. Link dialog #: src/object-ui.cpp:470 msgid "Spiral _Properties" msgstr "_Propiedades de la espiral" #: src/path-chemistry.cpp:53 msgid "Select at least 2 objects to combine." msgstr "Seleccione por lo menos dos objetos para combinar." #: src/path-chemistry.cpp:60 msgid "One of the objects is not a path, cannot combine." msgstr "Uno de los objetos no es un trazo, no se pueden combinar." #: src/path-chemistry.cpp:68 msgid "You cannot combine objects from different groups or layers." msgstr "No puede combinar objetos de diferentes grupos o capas." #: src/path-chemistry.cpp:139 msgid "Select some paths to break apart." msgstr "Seleccione los trazos que desea descombinar." #: src/path-chemistry.cpp:210 msgid "No paths to break apart in the selection." msgstr "No hay trazos descombinables en la selección." #: src/rect-context.cpp:503 #, c-format msgid "Draw rectangle: %s x %s" msgstr "Trazar rectángulo: %s x %s" #: src/rect-context.cpp:557 msgid "Roundness ratio for x:" msgstr "Radio de curvatura para x:" #: src/rect-context.cpp:577 msgid "Roundness ratio for y:" msgstr "Radio de curvatura para y:" #: src/select-context.cpp:655 msgid "Move cancelled." msgstr "Movimiento cancelado." #: src/select-context.cpp:662 msgid "Selection cancelled." msgstr "Selección cancelada." #: src/select-context.cpp:799 #, c-format msgid "Move by %s, %s" msgstr "Mover %s, %s" #: src/select-context.cpp:839 msgid "Visual transformation" msgstr "Transformación visual" #: src/select-context.cpp:847 msgid "Show content" msgstr "Mostrar contenido" #: src/select-context.cpp:854 msgid "Show outline" msgstr "Mostrar el boceto" #: src/select-context.cpp:861 msgid "Object transformation" msgstr "Transformación de objeto" #: src/select-context.cpp:869 msgid "Optimize" msgstr "Optimizar" #: src/select-context.cpp:876 msgid "Preserve" msgstr "Conservar" #: src/select-toolbar.cpp:299 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Coordenada horizontal de la selección" #: src/select-toolbar.cpp:302 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Coordenada vertical de la selección" #: src/select-toolbar.cpp:305 msgid "Width of selection" msgstr "Ancho de la selección" #: src/select-toolbar.cpp:308 msgid "Height of selection" msgstr "Altura de la selección" #: src/selection-chemistry.cpp:62 msgid "Nothing was deleted." msgstr "No se ha borrado nada." #: src/selection-chemistry.cpp:88 msgid "Select some objects to duplicate." msgstr "Seleccione objetos para duplicar." #: src/selection-chemistry.cpp:222 msgid "Select two or more objects to group." msgstr "Seleccione dos o más objetos para agrupar." #: src/selection-chemistry.cpp:230 msgid "Select at least two objects to group." msgstr "Seleccione por lo menos dos objetos para agrupar." #: src/selection-chemistry.cpp:239 msgid "You cannot group objects from different groups or layers." msgstr "No puede agrupar objetos de diferentes grupos o capas." #: src/selection-chemistry.cpp:284 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Seleccione un grupo para desagrupar." #: src/selection-chemistry.cpp:318 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "No hay grupos desagrupables en la selección." #: src/selection-chemistry.cpp:371 msgid "Select some objects to raise." msgstr "Seleccione objetos para elevar." #: src/selection-chemistry.cpp:377 src/selection-chemistry.cpp:450 msgid "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "No puede elevar/bajar objetos de diferentes grupos o capas." #: src/selection-chemistry.cpp:419 msgid "Select some objects to raise to top." msgstr "Seleccione los objetos que desea traer al frente." #: src/selection-chemistry.cpp:444 msgid "Select some objects to lower." msgstr "Seleccione objetos que desea enviar al fondo." #: src/selection-chemistry.cpp:498 msgid "Select some objects to lower to bottom." msgstr "Seleccione objetos para enviar al fondo." #: src/selection-chemistry.cpp:532 msgid "Nothing to undo." msgstr "Nada para deshacer." #: src/selection-chemistry.cpp:541 msgid "Nothing to redo." msgstr "Nada para rehacer." #: src/selection-chemistry.cpp:560 msgid "Nothing was copied." msgstr "No se ha copiado nada." #: src/selection-chemistry.cpp:657 src/selection-chemistry.cpp:717 msgid "Nothing in the clipboard." msgstr "No hay nada en el portapapeles." #: src/selection-chemistry.cpp:723 msgid "Select objects to paste style to." msgstr "Seleccione los objetos a los que pegar el estilo." #: src/selection.cpp:197 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "Pulse en la selección para conmutar los tiradores de escalado/rotación" #: src/selection.cpp:202 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, drag around objects to select." msgstr "" "No se han seleccionado objetos. Haga clic, Mayús+clic o arrastre para " "seleccionar los objetos." #: src/selection.cpp:206 #, c-format msgid "%i objects selected. %s." msgstr "%i objetos seleccionados. %s." #: src/seltrans.cpp:741 src/seltrans.cpp:804 #, c-format msgid "Scale %0.2f%%, %0.2f%%" msgstr "Escalar %0.2f%%, %0.2f%%" #: src/seltrans.cpp:871 #, c-format msgid "Skew %0.2f%c %0.2f%c" msgstr "Inclinar %0.2f%c %0.2f%c" #: src/seltrans.cpp:918 #, c-format msgid "Rotate by %0.2f deg" msgstr "Rotar %0.2f grados" #: src/seltrans.cpp:947 #, c-format msgid "Center at (%s,%s)" msgstr "Centrar en (%s,%s)" #: src/slideshow.cpp:88 msgid "Inkscape slideshow" msgstr "Muestra de diapositivas Inkscape" #: src/sp-anchor.cpp:196 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Enlazar a %s" #: src/sp-ellipse.cpp:440 src/verbs.cpp:851 msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: src/sp-ellipse.cpp:585 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: src/sp-ellipse.cpp:860 msgid "Arc" msgstr "Arco" #: src/sp-guide.cpp:304 msgid "vertical guideline" msgstr "guía vertical" #: src/sp-guide.cpp:306 msgid "horizontal guideline" msgstr "guía horizontal" #: src/sp-image.cpp:348 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Imagen con referencia incorrecta: %s" #: src/sp-image.cpp:350 #, c-format msgid "Color image %d x %d: %s" msgstr "Imagen de color %d x %d : %s" #: src/sp-image.cpp:780 msgid "Trace" msgstr "Traza" #: src/sp-image.cpp:926 #, c-format msgid "Error to write %s: %s" msgstr "Ha ocurrido un error al escribir %s: %s" #: src/sp-image.cpp:960 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: src/sp-image.cpp:965 msgid "Document Name:" msgstr "Nombre del documento:" #: src/sp-image.cpp:978 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/sp-image.cpp:984 msgid "Image URI:" msgstr "URI de la imagen:" #: src/sp-item-group.cpp:363 #, c-format msgid "Group of %d objects" msgstr "Grupo de %d objetos" #: src/sp-item.cpp:496 msgid "Object" msgstr "Objeto" #: src/sp-path.cpp:114 #, c-format msgid "Path (%i nodes)" msgstr "Trazo (%i nodos)" #: src/sp-rect.cpp:258 src/verbs.cpp:849 msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" #: src/sp-spiral.cpp:258 src/verbs.cpp:855 msgid "Spiral" msgstr "Espiral" #: src/sp-star.cpp:252 #, c-format msgid "Star of %d sides" msgstr "Estrella de %d lados" #: src/sp-star.cpp:253 #, c-format msgid "Polygon of %d sides" msgstr "Polígono de %d lados" #: src/sp-text.cpp:1977 #, c-format msgid "Text (%s, %.5gpt)" msgstr "Texto (%s, %.5gpt)" #: src/spiral-context.cpp:455 #, c-format msgid "Draw spiral at (%s,%s)" msgstr "Trazar espiral en (%s, %s)" #. T0 #: src/spiral-context.cpp:561 src/toolbox.cpp:1337 msgid "Inner radius:" msgstr "Radio interior:" #: src/splivarot.cpp:111 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Debe seleccionar al menos dos trazos para realizar una operación booleana." #: src/splivarot.cpp:119 msgid "Select exactly 2 paths to perform difference or XOR." msgstr "Seleccione solamente dos trazos para realizar diferencia o XOR." #: src/splivarot.cpp:136 src/splivarot.cpp:152 msgid "Unable to determine the z-order of the objects selected for difference." msgstr "No se pudo determinar el orden-z de los objetos seleccionados para la diferencia." #: src/splivarot.cpp:180 msgid "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "Uno de los objetos no es un trazo, no se puede realizar una operación booleana." #: src/splivarot.cpp:526 msgid "Selected object is not a path, cannot outline." msgstr "El objeto seleccionado no es un trazo, no se puede perfilar." #: src/splivarot.cpp:553 msgid "Selected object is not stroked, cannot outline." msgstr "El objeto seleccionado no tiene borde, no se puede perfilar." #: src/splivarot.cpp:607 msgid "Selected object has no curve, cannot outline." msgstr "El objeto seleccionado no tiene curva, no se puede perfilar." #: src/splivarot.cpp:678 msgid "Outline of object could not be computed." msgstr "No se pudo calcular el perfil del objeto." #: src/splivarot.cpp:837 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "El objeto seleccionado no es un trazo, no se puede reducir/ampliar." #: src/splivarot.cpp:1038 msgid "Select some paths to inset/outset." msgstr "Seleccione trazos para reducir/ampliar." #: src/splivarot.cpp:1263 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "No hay trazos para reducir/ampliar en la selección." #: src/splivarot.cpp:1307 msgid "Select some paths to simplify." msgstr "Seleccione objetos para simplificar." #: src/splivarot.cpp:1403 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "No hay grupos simplificables en la selección." #: src/star-context.cpp:448 #, c-format msgid "Draw polygon at (%s,%s)" msgstr "Trazar polígono en (%s,%s)" #: src/star-context.cpp:449 #, c-format msgid "Draw star at (%s,%s)" msgstr "Trazar estrella en (%s,%s)" #. Magnitude #: src/star-context.cpp:517 src/toolbox.cpp:785 msgid "Corners:" msgstr "Esquinas:" #. Proportion #: src/star-context.cpp:535 msgid "Proportion:" msgstr "Proporción:" #. Flat Sides checkbox #: src/star-context.cpp:554 msgid "Flat Sided" msgstr "Lados planos" #: src/toolbox.cpp:326 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Insertar los nuevos nodos entre los segmentos seleccionados" #: src/toolbox.cpp:328 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Suprimir los nodos seleccionados" #: src/toolbox.cpp:333 msgid "Join paths at selected nodes" msgstr "Unir los trazos en los nodos seleccionados." #: src/toolbox.cpp:335 msgid "Join paths at selected nodes with new segment" msgstr "Unir los trazos en los nodos seleccionados con un segmento nuevo" #: src/toolbox.cpp:338 msgid "Split path between two non-endpoint nodes" msgstr "Separar el trazo entre dos nodos." #: src/toolbox.cpp:341 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Romper el trazo en los nodos seleccionados" #: src/toolbox.cpp:346 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Convertir en esquina los nodos seleccionados" #: src/toolbox.cpp:349 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Suavizar los nodos seleccionados" #: src/toolbox.cpp:352 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Hacer simétricos los nodos seleccionados." #: src/toolbox.cpp:357 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Convertir los segmentos seleccionados en líneas" #: src/toolbox.cpp:360 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Convertir los segmentos seleccionados a curvas" #: src/toolbox.cpp:792 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Número de esquinas de un polígono o estrella" #: src/toolbox.cpp:803 msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: src/toolbox.cpp:810 msgid "Create polygons instead of stars" msgstr "Crear polígonos en vez de estrellas" #: src/toolbox.cpp:819 msgid "Sharpness:" msgstr "Agudeza:" #: src/toolbox.cpp:826 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Relación entre el radio base y el radio de la punta" #: src/toolbox.cpp:845 msgid "Reset tool options to defaults" msgstr "Ajustar las opciones de la herramienta a predeterminadas" #: src/toolbox.cpp:1054 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: src/toolbox.cpp:1061 msgid "Corner radius to half-width ratio" msgstr "Radio de la esquina a relación de mitad de ancho" #: src/toolbox.cpp:1072 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: src/toolbox.cpp:1079 msgid "Corner radius to half-height ratio" msgstr "Radio de la esquina a relación de mitad de alto" #: src/toolbox.cpp:1090 msgid "Not rounded" msgstr "No redondeado" #: src/toolbox.cpp:1301 msgid "Turns:" msgstr "Vueltas:" #: src/toolbox.cpp:1308 msgid "Number of revolutions" msgstr "Número de revoluciones" #: src/toolbox.cpp:1319 msgid "Divergence:" msgstr "Divergencia:" #: src/toolbox.cpp:1326 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Cuánto más densas/difusas son las revoluciones exteriores; 1 = uniforme" #: src/toolbox.cpp:1344 msgid "Radius of the innermost revolution" msgstr "Radio de la revolución más interior" #: src/tools-switch.cpp:118 msgid "" "To edit a path, click, Shift+click, drag around nodes to select. To edit a " "shape, drag its controls." msgstr "" "Para editar un trazo haga clic, Mayús+clic o arrastre alrededor de los nodos " "para seleccionarlos. Para editar una forma, arrastre sus nodos." #: src/tools-switch.cpp:124 msgid "Drag to create a rectangle. Use node tool to round corners." msgstr "" "Arrastre para crear un rectángulo. Utilice la herramienta de nodos para " "redondear las esquinas." #: src/tools-switch.cpp:130 msgid "Drag to create an ellipse. Use node tool to make an arc or segment." msgstr "" "Arrastre para crear una elipse. Utilice la herramienta de nodos para crear " "un arco o un segmento." #: src/tools-switch.cpp:136 msgid "Drag to create a star. Use node tool to edit the star shape." msgstr "" "Arrastre para crear una estrella. Utilice la herramienta de nodos para " "editar la forma de la estrella." #: src/tools-switch.cpp:142 msgid "Drag to create a spiral. Use node tool to edit the spiral shape." msgstr "" "Arrastre para crear una espiral. Utilice la herramienta de nodos para editar " "la forma de la espiral." #: src/tools-switch.cpp:148 msgid "Drag to create a freehand line. Press 'a' to toggle Append/New." msgstr "" "Arrastre para crear una línea a mano alzada. Pulse «a» para conmutar Añadir/" "Nuevo." #: src/tools-switch.cpp:154 msgid "" "Click to create a node, click and drag to create a smooth node. Press 'a' to " "toggle Append/New." msgstr "" "Pulse para crear un nodo, arrastre para crear un nodo suave. Pulse «a» para " "conmutar Añadir/Nuevo." #: src/tools-switch.cpp:160 msgid "Drag to paint a calligraphic stroke." msgstr "Arrastre para dibujar una línea caligráfica." #: src/tools-switch.cpp:166 msgid "Click to select or create text object, then type." msgstr "Pulse para seleccionar o crear un objeto de texto, luego escriba." #: src/tools-switch.cpp:172 msgid "Click to zoom in, Shift+click to zoom out, drag around the area to zoom in." msgstr "" "Haga clic para acercar, Mayús+clic para alejar, arrastre en un área para " "acercar." #: src/tools-switch.cpp:178 msgid "Click to pick a color, click and drag to pick the average color of an area." msgstr "" "Haga clic para seleccionar un color, clic y arrastre para seleccionar la " "media de color de un área." #: src/verbs.cpp:714 msgid "Does nothing" msgstr "No hacer nada" #. File #: src/verbs.cpp:717 msgid "_New" msgstr "_Nuevo" #: src/verbs.cpp:717 msgid "Create new document" msgstr "Crear un documento nuevo" #: src/verbs.cpp:719 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: src/verbs.cpp:719 msgid "Open existing document" msgstr "Abrir un documento existente" #: src/verbs.cpp:721 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: src/verbs.cpp:721 msgid "Save document" msgstr "Guardar documento" #: src/verbs.cpp:723 msgid "Save _As..." msgstr "G_uardar como..." #: src/verbs.cpp:724 msgid "Save document under new name" msgstr "Guardar documento con un nombre nuevo" #: src/verbs.cpp:725 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir" #: src/verbs.cpp:725 msgid "Print document" msgstr "Imprimir documento" #: src/verbs.cpp:727 msgid "Print _Direct" msgstr "Impresión _directa" #: src/verbs.cpp:728 msgid "Print directly to file or pipe" msgstr "Imprimir directamente a un archivo o tubería" #: src/verbs.cpp:729 msgid "Print Previe_w" msgstr "_Vista preliminar" #: src/verbs.cpp:730 msgid "Preview document printout" msgstr "Vista preliminar de impresión" #: src/verbs.cpp:731 msgid "_Import..." msgstr "_Importar..." #: src/verbs.cpp:732 msgid "Import bitmap or SVG image into document" msgstr "Importar mapa de bits o imagen SVG al documento" #: src/verbs.cpp:733 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "_Exportar mapa de bits..." #: src/verbs.cpp:734 msgid "Export document as PNG bitmap" msgstr "Exportar documento como mapa de bits PNG" #: src/verbs.cpp:735 msgid "N_ext window" msgstr "Ventana sigui_ente" #: src/verbs.cpp:736 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Cambiar a la ventana de documento siguiente" #: src/verbs.cpp:737 msgid "P_rev window" msgstr "Ventana anter_ior" #: src/verbs.cpp:738 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Cambiar a la ventana de documento anterior" #: src/verbs.cpp:739 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: src/verbs.cpp:739 msgid "Quit" msgstr "Salir" #. Edit #: src/verbs.cpp:742 msgid "_Undo" msgstr "_Deshacer" #: src/verbs.cpp:742 msgid "Undo last action" msgstr "Deshacer la última acción" #: src/verbs.cpp:744 msgid "_Redo" msgstr "_Rehacer" #: src/verbs.cpp:745 msgid "Do again last undone action" msgstr "Ejecutar nuevamente la acción deshecha" #: src/verbs.cpp:746 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: src/verbs.cpp:747 msgid "Cut selected objects to clipboard" msgstr "Cortar los objetos seleccionados y llevarlos al portapapeles" #: src/verbs.cpp:748 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/verbs.cpp:749 msgid "Copy selected objects to clipboard" msgstr "Copiar los objetos seleccionados al portapapeles" #: src/verbs.cpp:750 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: src/verbs.cpp:751 msgid "Paste objects from clipboard" msgstr "Pegar los objetos desde el portapapeles" #: src/verbs.cpp:752 msgid "Paste _Style" msgstr "Pegar e_stilo" #: src/verbs.cpp:753 msgid "Apply style of copied object to selection" msgstr "Aplicar el estilo del objeto copiado a la selección" #: src/verbs.cpp:754 msgid "Paste _In Place" msgstr "Pegar en el s_itio" #: src/verbs.cpp:755 msgid "Paste objects to the original location" msgstr "Pegar los objetos en el lugar original." #: src/verbs.cpp:756 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: src/verbs.cpp:757 msgid "Delete selected objects" msgstr "Suprimir los nodos seleccionados" #: src/verbs.cpp:758 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplicar" #: src/verbs.cpp:759 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Duplicar los objetos seleccionados" #: src/verbs.cpp:760 msgid "Clea_r All" msgstr "Limpia_r todo" #: src/verbs.cpp:761 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Borrar todos los objetos del documento" #: src/verbs.cpp:762 msgid "Select _All" msgstr "Seleccion_ar todo" #: src/verbs.cpp:763 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Seleccionar todos los objetos o todos los nodos" #: src/verbs.cpp:764 msgid "D_eselect" msgstr "D_eseleccionar" #: src/verbs.cpp:765 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Deseleccionar los objetos o nodos seleccionados." #. Selection #: src/verbs.cpp:768 msgid "Raise to _Top" msgstr "Traer al fren_te" #: src/verbs.cpp:769 msgid "Raise selection to top" msgstr "Elevar los objetos a primer plano" #: src/verbs.cpp:770 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "_Bajar al fondo" #: src/verbs.cpp:771 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Bajar la selección al fondo" #: src/verbs.cpp:772 msgid "_Raise" msgstr "Eleva_r" #: src/verbs.cpp:773 msgid "Raise selection one step" msgstr "Elevar la selección un nivel" #: src/verbs.cpp:774 msgid "_Lower" msgstr "_Bajar" #: src/verbs.cpp:775 msgid "Lower selection one step" msgstr "Bajar la selección un nivel" #: src/verbs.cpp:776 msgid "_Group" msgstr "A_grupar" #: src/verbs.cpp:777 msgid "Group selected objects" msgstr "Agrupar los objetos seleccionados" #: src/verbs.cpp:779 msgid "Ungroup selected group(s)" msgstr "Desagrupar grupo(s) seleccionado(s)" #: src/verbs.cpp:781 msgid "_Union" msgstr "_Unión" #: src/verbs.cpp:782 msgid "Union of selected objects" msgstr "Unión de objetos seleccionados" #: src/verbs.cpp:783 msgid "_Intersection" msgstr "_Intersección" #: src/verbs.cpp:784 msgid "Intersection of selected objects" msgstr "Intersección de objetos seleccionados" #: src/verbs.cpp:785 msgid "_Difference" msgstr "_Diferencia" #: src/verbs.cpp:786 msgid "Difference of selected objects" msgstr "Diferencia de objetos seleccionados" #: src/verbs.cpp:787 msgid "E_xclusion" msgstr "E_xclusión" #: src/verbs.cpp:788 msgid "Exclusive OR of selected objects" msgstr "OR exclusivo de objetos seleccionados" #: src/verbs.cpp:789 msgid "Di_vision" msgstr "Di_visión" #: src/verbs.cpp:790 msgid "Cut the bottom object into pieces" msgstr "Cortar el objeto del fondo en pedazos" #: src/verbs.cpp:791 msgid "Cut _Path" msgstr "Cortar trazo" #: src/verbs.cpp:792 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Cortar el trazo del fondo en pedazos" #: src/verbs.cpp:793 msgid "Ou_tset" msgstr "A_mpliar" #: src/verbs.cpp:794 msgid "Outset selected paths" msgstr "Ampliar los trazos seleccionados" #: src/verbs.cpp:796 msgid "O_utset Path by 1px" msgstr "A_mpliar trazo 1 px" #: src/verbs.cpp:797 msgid "Outset selected paths by 1px" msgstr "Ampliar los trazos seleccionados 1 px" #: src/verbs.cpp:799 msgid "O_utset Path by 10px" msgstr "A_mpliar trazo 10 px" #: src/verbs.cpp:800 msgid "Outset selected paths by 10px" msgstr "Ampliar los trazos seleccionados 10 px" #: src/verbs.cpp:801 msgid "I_nset" msgstr "Re_ducir" #: src/verbs.cpp:802 msgid "Inset selected paths" msgstr "Reducir los trazos seleccionados" #: src/verbs.cpp:804 msgid "I_nset Path by 1px" msgstr "Re_ducir trazo 1 px" #: src/verbs.cpp:805 msgid "Inset selected paths by 1px" msgstr "Reducir los trazos seleccionados 1 px" #: src/verbs.cpp:807 msgid "I_nset Path by 10px" msgstr "Re_ducir trazo 10 px" #: src/verbs.cpp:808 msgid "Inset selected paths by 10px" msgstr "Reducir los trazos seleccionados 10 px" #: src/verbs.cpp:810 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "Offset d_inámico" #: src/verbs.cpp:810 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Crear un objeto de offset dinámico" #: src/verbs.cpp:812 msgid "_Linked Offset" msgstr "Offset en_lazado" #: src/verbs.cpp:813 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Crear un objeto de offset dinámico enlazado al trazo original" #: src/verbs.cpp:815 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Borde a trazo" #: src/verbs.cpp:816 msgid "Convert selected stroke to path" msgstr "Convierte el borde seleccionado en trazo" #: src/verbs.cpp:817 msgid "Si_mplify" msgstr "Si_mplificar" #: src/verbs.cpp:818 msgid "Simplify selected path" msgstr "Simplifica el trazo seleccionado" #. REJON: was adding, but had problems and instead went back to old #. {SP_VERB_SELECTION_CLEANUP, "SelectionCleanup", N_("Cl_eanup"), #. N_("Cleanup selected path"), "cleanup"}, #: src/verbs.cpp:822 msgid "_Combine" msgstr "_Combinar" #: src/verbs.cpp:823 msgid "Combine multiple paths" msgstr "Combinar múltiples trazos" #: src/verbs.cpp:824 msgid "Break _Apart" msgstr "Descombin_ar" #: src/verbs.cpp:825 msgid "Break selected path to subpaths" msgstr "Separar los trazos seleccionados en subtrazos" #. Object #: src/verbs.cpp:828 msgid "Rotate _90 deg CW" msgstr "Rotar _90 grados a la derecha" #: src/verbs.cpp:829 msgid "Rotate selection 90 degrees clockwise" msgstr "Rotar la selección 90 grados a la derecha" #: src/verbs.cpp:830 msgid "Rotate 9_0 deg CCW" msgstr "Rotar 9_0 grados a la izquierda" #: src/verbs.cpp:831 msgid "Rotate selection 90 degrees counter-clockwise" msgstr "Rotar la selección 90 grados a la izquierda" #: src/verbs.cpp:832 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Deshacer _transformaciones" #: src/verbs.cpp:833 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Eliminar transformaciones del objeto" #: src/verbs.cpp:834 msgid "_Object to Path" msgstr "_Objeto a trazo" #: src/verbs.cpp:835 msgid "Convert selected objects to paths" msgstr "Convierte el objeto seleccionado en trazos" #: src/verbs.cpp:837 msgid "Flip _Horizontally" msgstr "Reflejo _horizontal" #: src/verbs.cpp:837 msgid "Flip selection horizontally" msgstr "Reflejar los objetos seleccionados horizontalmente" #: src/verbs.cpp:840 msgid "Flip _Vertically" msgstr "Reflejo _vertical" #: src/verbs.cpp:840 msgid "Flip selection vertically" msgstr "Reflejar los objetos seleccionados verticalmente" #. Event contexts #. TODO: add shortcuts to tooltips automatically! #: src/verbs.cpp:845 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/verbs.cpp:846 msgid "Select and transform objects (F1)" msgstr "Seleccionar y transformar objetos (F1)" #: src/verbs.cpp:847 msgid "Node Edit" msgstr "Edición de nodos" #: src/verbs.cpp:848 msgid "Edit path nodes or control handles (F2)" msgstr "Editar trazo o tiradores de control (F2)" #: src/verbs.cpp:850 msgid "Create rectangles and squares (F4)" msgstr "Crear rectángulos y cuadrados (F4)" #: src/verbs.cpp:852 msgid "Create circles, ellipses, and arcs (F5)" msgstr "Crear círculos, elipses y arcos (F5)" #: src/verbs.cpp:853 msgid "Star" msgstr "Estrella" #: src/verbs.cpp:854 msgid "Create stars and polygons (*)" msgstr "Crear estrellas y polígonos (*)" #: src/verbs.cpp:856 msgid "Create spirals (F9)" msgstr "Crear espirales (F9)" #: src/verbs.cpp:857 msgid "Pencil" msgstr "Lápiz" #: src/verbs.cpp:858 msgid "Draw freehand lines (F6)" msgstr "Dibujar líneas a mano alzada (F6)" #: src/verbs.cpp:859 msgid "Pen" msgstr "Pluma" #: src/verbs.cpp:860 msgid "Draw Bezier curves and straight lines (Shift+F6)" msgstr "Dibujar curvas Bézier y líneas rectas (Mayús+F6)" #: src/verbs.cpp:861 msgid "Calligraphy" msgstr "Caligrafía" #: src/verbs.cpp:862 msgid "Draw calligraphic lines (Ctrl+F6)" msgstr "Dibujar líneas caligráficas (Ctrl+F6)" #: src/verbs.cpp:864 msgid "Create and edit text objects (F8)" msgstr "Crear y editar objetos de texto (F8)" #: src/verbs.cpp:866 msgid "Zoom in or out (F3)" msgstr "Acercar o alejar (F3)" #: src/verbs.cpp:867 msgid "Dropper" msgstr "Cuentagotas" #: src/verbs.cpp:868 msgid "Pick averaged colors from image (F7)" msgstr "Seleccionar colores de la imagen (F7)" #. Zooming #: src/verbs.cpp:871 msgid "Zoom In" msgstr "Aumentar" #: src/verbs.cpp:871 msgid "Zoom in" msgstr "Aumentar" #: src/verbs.cpp:872 msgid "Zoom Out" msgstr "Alejar" #: src/verbs.cpp:872 msgid "Zoom out" msgstr "Alejar" #: src/verbs.cpp:873 msgid "Rulers" msgstr "Reglas" #: src/verbs.cpp:874 msgid "Show/hide rulers" msgstr "Mostrar/ocultar reglas" #: src/verbs.cpp:875 msgid "Scrollbars" msgstr "Barras de desplazamiento" #: src/verbs.cpp:876 msgid "Show/hide scrollbars" msgstr "Mostrar/ocultar barras de desplazamiento" #: src/verbs.cpp:877 msgid "Show/hide grid" msgstr "Mostrar/ocultar la rejilla" #: src/verbs.cpp:879 msgid "Show/hide guides" msgstr "Mostrar/ocultar guías" #: src/verbs.cpp:880 msgid "Nex_t zoom" msgstr "Zoom siguien_te" #: src/verbs.cpp:880 msgid "Next zoom" msgstr "Zoom siguiente" #: src/verbs.cpp:882 msgid "Pre_v zoom" msgstr "Zoom an_terior" #: src/verbs.cpp:882 msgid "Previous zoom" msgstr "Zoom anterior" #: src/verbs.cpp:884 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Zoom 1:_1" #: src/verbs.cpp:884 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Zoom a 1:1" #: src/verbs.cpp:886 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Zoom 1:2" #: src/verbs.cpp:886 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Zoom a 1:2" #: src/verbs.cpp:888 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "_Zoom 2:1" #: src/verbs.cpp:888 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "_Zoom a 2:1" #: src/verbs.cpp:890 msgid "_Page" msgstr "_Página" #: src/verbs.cpp:890 msgid "Fit page in window" msgstr "Ajustar la página a la ventana" #: src/verbs.cpp:892 msgid "Page _Width" msgstr "An_cho de página" #: src/verbs.cpp:893 msgid "Fit page width in window" msgstr "Ajustar la anchura de la página a la ventana" #: src/verbs.cpp:894 msgid "_Drawing" msgstr "_Dibujo" #: src/verbs.cpp:895 msgid "Fit drawing in window" msgstr "Ajustar el dibujo a la ventana" #: src/verbs.cpp:896 msgid "_Selection" msgstr "_Selección" #: src/verbs.cpp:897 msgid "Fit selection in window" msgstr "Ajustar la selección a la ventana" #: src/verbs.cpp:899 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #: src/verbs.cpp:899 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #. Dialogs #: src/verbs.cpp:903 msgid "Inkscape _Options" msgstr "_Opciones de Inkscape" #: src/verbs.cpp:904 msgid "Global Inkscape options" msgstr "Opciones globales de Inkscape" #: src/verbs.cpp:905 msgid "_Document Options" msgstr "Opciones del _documento" #: src/verbs.cpp:906 msgid "Options saved with the document" msgstr "Opciones guardadas con el documento" #: src/verbs.cpp:907 msgid "Tool Optio_ns" msgstr "Opcio_nes de herramienta" #: src/verbs.cpp:910 msgid "Fill and stroke settings" msgstr "Opciones de borde y relleno" #: src/verbs.cpp:911 msgid "Transfor_m" msgstr "Transfor_mar" #: src/verbs.cpp:912 msgid "Object transformations" msgstr "Transformaciones de objeto" #: src/verbs.cpp:914 msgid "_Align and Distribute" msgstr "_Alinear y distribuir" #: src/verbs.cpp:914 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Alinear y distribuir objetos" #: src/verbs.cpp:916 msgid "_Text and Font" msgstr "_Texto y tipografía" #: src/verbs.cpp:917 msgid "Text editing and font settings" msgstr "Propiedades de edición de texto y tipografía" #: src/verbs.cpp:918 msgid "_XML Editor" msgstr "Editor _XML" #: src/verbs.cpp:919 msgid "XML Editor" msgstr "Editor XML" #: src/verbs.cpp:920 msgid "_Hide/View dialogs" msgstr "_Mostar/ocultar ventanas de diálogo" #: src/verbs.cpp:921 msgid "Toggle visibility of all active dialogs" msgstr "Conmutar la visibilidad de los diálogos activos" #. Family frame #: src/widgets/font-selector.cpp:150 msgid "Font family" msgstr "Familia de tipografías" #. Style frame #: src/widgets/font-selector.cpp:178 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: src/widgets/font-selector.cpp:213 msgid "Font size:" msgstr "Tamaño de tipografía:" #: src/widgets/font-selector.cpp:510 msgid "AaBbCcIiPpQq12368.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQq12368.;/()" #: src/widgets/gradient-selector.cpp:135 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/widgets/gradient-selector.cpp:140 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: src/widgets/gradient-selector.cpp:176 msgid "gradientUnits" msgstr "Unidades de gradiente" #: src/widgets/gradient-selector.cpp:205 msgid "gradientSpread" msgstr "Separación de gradiente" #: src/widgets/gradient-vector.cpp:262 msgid "No document selected" msgstr "Sin documentos seleccionados" #: src/widgets/gradient-vector.cpp:268 msgid "No gradients in document" msgstr "Sin gradientes en el documento" #: src/widgets/gradient-vector.cpp:274 msgid "No gradient selected" msgstr "Sin gradiente seleccionado" #: src/widgets/gradient-vector.cpp:536 msgid "No stops in gradient" msgstr "Gradiente sin paradas" #: src/widgets/gradient-vector.cpp:757 msgid "Add stop" msgstr "Añadir parada" #: src/widgets/gradient-vector.cpp:760 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Añadir otro control de parada al gradiente" #: src/widgets/gradient-vector.cpp:762 msgid "Delete stop" msgstr "Borrar parada" #: src/widgets/gradient-vector.cpp:765 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Eliminar el control de parada actual" #. Label #: src/widgets/gradient-vector.cpp:776 msgid "Offset:" msgstr "Offset:" #: src/widgets/gradient-vector.cpp:820 msgid "Stop Color" msgstr "Color de parada" #: src/widgets/gradient-vector.cpp:846 msgid "Gradient editor" msgstr "Editor de gradiente" #: src/widgets/paint-selector.cpp:599 msgid "No objects" msgstr "Sin objetos" #: src/widgets/paint-selector.cpp:613 msgid "Multiple styles" msgstr "Estilos múltiples" #: src/widgets/paint-selector.cpp:627 msgid "No paint" msgstr "Sin pintura" #. Label #: src/widgets/paint-selector.cpp:690 msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #: src/widgets/paint-selector.cpp:700 src/widgets/sp-color-scales.cpp:81 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: src/widgets/paint-selector.cpp:700 msgid "RGB Colorspace" msgstr "Espacio de colores RGB" #. sp_menu_append (SP_MENU (m), _("HSV"), _("RGB Colorspace"), GUINT_TO_POINTER (SP_PAINT_SELECTOR_MODE_HSV)); #: src/widgets/paint-selector.cpp:702 src/widgets/sp-color-scales.cpp:81 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: src/widgets/paint-selector.cpp:702 msgid "CMYK Colorspace" msgstr "Espacio de colores CMYK" #. Use dropper #: src/widgets/paint-selector.cpp:709 msgid "Get from dropper" msgstr "Obtener del cuentagotas" #: src/widgets/paint-selector.cpp:742 msgid "Color paint" msgstr "Color de la pintura" #: src/widgets/paint-selector.cpp:812 msgid "Linear gradient" msgstr "Gradiente lineal" #: src/widgets/paint-selector.cpp:815 msgid "Radial gradient" msgstr "Gradiente radial" #: src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:60 msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/widgets/sp-color-scales.cpp:81 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: src/widgets/sp-color-scales.cpp:373 msgid "Red:" msgstr "Rojo:" #: src/widgets/sp-color-scales.cpp:374 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: src/widgets/sp-color-scales.cpp:375 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #. Label #: src/widgets/sp-color-scales.cpp:376 src/widgets/sp-color-scales.cpp:393 #: src/widgets/sp-color-scales.cpp:413 #: src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:136 msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: src/widgets/sp-color-scales.cpp:390 msgid "Hue:" msgstr "Tono:" #: src/widgets/sp-color-scales.cpp:391 msgid "Saturation:" msgstr "Saturación:" #: src/widgets/sp-color-scales.cpp:392 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: src/widgets/sp-color-scales.cpp:409 msgid "Cyan:" msgstr "Cian:" #: src/widgets/sp-color-scales.cpp:410 msgid "Magenta:" msgstr "Magenta:" #: src/widgets/sp-color-scales.cpp:411 msgid "Yellow:" msgstr "Amarillo:" #: src/widgets/sp-color-scales.cpp:412 msgid "Black:" msgstr "Negro:" #: src/widgets/sp-color-selector.cpp:66 msgid "Unnamed" msgstr "Sin nombre" #: src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:65 msgid "Wheel" msgstr "Rueda" #: src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:55 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:56 msgid "Value" msgstr "Valor" #~ msgid "nonzero" #~ msgstr "no cero" #~ msgid "evenodd" #~ msgstr "parimpar" #~ msgid "" #~ "%s is not regular file.\n" #~ "Although inkscape will run, you can\n" #~ "neither load nor save preferences\n" #~ msgstr "" #~ "%s no es un archivo normal.\n" #~ "Aunque Inkscape se ejecutará, no\n" #~ "podrá cargar ni guardar sus preferencias\n" #~ msgid "" #~ "%s either is not valid xml file or\n" #~ "you do not have read premissions on it.\n" #~ "Although inkscape will run, you\n" #~ "are neither able to load nor save\n" #~ "preferences." #~ msgstr "" #~ "%s o no es archivo xml válido\n" #~ "o no tiene permisos para leerlo.\n" #~ "Aunque Inkscape se ejecutará, no\n" #~ "podrá cargar ni guardar sus preferencias." #~ msgid "" #~ "%s is not valid inkscape preferences file.\n" #~ "Although inkscape will run, you\n" #~ "are neither able to load nor save\n" #~ "preferences." #~ msgstr "" #~ "%s no es un archivo de preferencias válido.\n" #~ "Aunque Inkscape se ejecutará, no\n" #~ "podrá cargar ni guardar sus preferencias." #~ msgid "" #~ "Cannot create directory %s.\n" #~ "Although inkscape will run, you\n" #~ "are neither able to load nor save\n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "No se pudo crear el directorio %s.\n" #~ "Aunque Inkscape se ejecutará, no\n" #~ "podrá cargar ni guardar %s." #~ msgid "" #~ "%s is not a valid directory.\n" #~ "Although inkscape will run, you\n" #~ "are neither able to load nor save\n" #~ "preferences." #~ msgstr "" #~ "%s no es un directorio válido.\n" #~ "Aunque Inkscape se ejecutará, no\n" #~ "podrá cargar ni guardar sus preferencias." #~ msgid "" #~ "Cannot create file %s.\n" #~ "Although inkscape will run, you\n" #~ "are neither able to load nor save\n" #~ "preferences." #~ msgstr "" #~ "No se pudo crear el fichero %s.\n" #~ "Aunque Inkscape seejecutará, no\n" #~ "podrá cargar ni guardar sus preferencias." #~ msgid "" #~ "Cannot write file %s.\n" #~ "Although inkscape will run, you\n" #~ "are neither able to load nor save\n" #~ "preferences." #~ msgstr "" #~ "No se pudo escribir el fichero %s.\n" #~ "Aunque Inkscape se ejecutará, no\n" #~ "podrá cargar ni guardar sus preferencias." #~ msgid "End color" #~ msgstr "Color final" #~ msgid "Make sides flat" #~ msgstr "Aplanar lados" #~ msgid "Bring to _Front" #~ msgstr "Traer al _frente" #~ msgid "Send to _Back" #~ msgstr "Enviar al _fondo" #~ msgid "Save file" #~ msgstr "Guardar el archivo"