On Fri, Apr 02, 2004 at 09:35:40AM +0200, Frederic Rodrigo wrote:
I have updated the French translation.
Thanks, I see you've corrected some significant problems (copy & paste errors).
Note: My native language is English, I learn french as a foreign language.
#: src/dialogs/object-attributes.cpp:50 -#, fuzzy msgid "Flatsides:" -msgstr "Côtés :" +msgstr "Côtés-palt :"
I take it "palt" should be "plat".
+msgid "Select file to save" +msgstr "Sélectionnez un fichier pour sauver"
Here the original is fairly poor. It is the title of the Save As dialog box. Gimp has "Save Image" / "Enregistrer l'image".
-"%s is not a regular file.\n" -"%s" +"%s is not regular file.\n" +"Although inkscape will run, you can\n" +"neither load nor save preferences\n" msgstr "" +"%s n'est pas un fichier régulié.\n" +"Bien que inkscape se lance prochainement,\n" +"vous ne pourrez ni charger ni enregistrer\n" +"les préférences\n"
"regular" (file) is translated as: "régulier" in man pages for bash.1, find.1, rcmd.3, getdate.3, and both .2 manpages I looked at; "ordinaire" in test.1; "normal" in grep.1 and fts.3. `man cp' uses both `régulier' and `ordinaire', but possibly its `ordinaire' is intended to mean `a file other than a directory'.
+"Soit %s n'est pas un fichier xml valide soit\n" +"vous n'avez pas les droits de lecture dessus\n" +"Bien que inkscape fonctionne, vous ne\n" +"pourrez pas lire ou enregistrer les\n" +"préférences."
I'd suggest a full-stop after "dessus", as in the original english. Also I'd have expected "ne pourrez ni lire ni ..." (both here and in the similar messages that follow it).
+"Use PostScript vector operators, resulting image will be (usually) smaller " +"and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency, gradients, markers, " +"and patterns will be lost" msgstr "" "Utiliser les opérateurs vectoriels PostScript, l'image résultante sera " -"(habituellement) plus petite et d'une échelle arbitraire; Par contre, la " -"transparence alpha, les marqueurs et les modèles seront perdus" +"(en général) plus petite et d'une échelle arbitraire; par contre, la " +"transparence alpha, les dégradés, les marqueurs et les motifs (patterns) seront perdus"
I think the sense of "can be arbitrarily scaled" is "retains the ability to scale to arbitrary size while retaining its proportions and smoothness" rather than "will in some cases be resized". Hence I'd suggest a translation like "restera/sera vectorielle", or "on pourra redimensionner arbitrairement / mettre à une échelle arbitraire" etc.
-msgstr "" -"Exporter le document en SVG plein (pas de d'espace de nom "xmlns:sodipodi")" +msgstr "Exporter le document en SVG plein (pas de d'espace de nom "xmlns:sodipodi")"
^^^^^ Surely "pas d'espace" ? (Though remember I'm not a native French speaker.)
-msgstr "Sélectionner les objets à dupliquer." +msgstr "Sélectionner les chemin à séparer."
"les chemins".
msgid "No paths to break apart in the selection." -msgstr "Pas de groupe à dégrouper dans la sélection." +msgstr "Pas de groupe de chemin à séparer."
I think I'd prefer retaining "dans la sélection": there may well be some separable paths somewhere in the document (not selected).
msgid "Select some objects to raise." -msgstr "Sélectionner les objets à dupliquer." +msgstr "Sélectionner des objets pour les faire remonter."
"faire remonter" (one space).
msgid "Selected object is not stroked, cannot outline." -msgstr "" -"L'objet sélectionné n'est pas un chemin, impossible d'en faire le contour." +msgstr "Les objets sélectionnées ne sont pas éparpillé (stroked), impossible dans faire le contour."
s/dans/d'en/. I believe "éparpillé" should be "éparpillés". I wonder if there's a better translation for "stroked" in the SVG sense.
Time for me to go home now.
pjrm.