On Wed, 26 Jan 2005, Lucas Vieites wrote:
Date: Wed, 26 Jan 2005 17:28:36 +0100 From: Lucas Vieites <lucas@...212...> To: Inkscape Devel List inkscape-devel@lists.sourceforge.net Subject: Re: [Inkscape-devel] Question about translation
On mié, 2005-01-26 at 12:50 +0000, Alan Horkan wrote:
On Wed, 26 Jan 2005, Lucas Vieites wrote:
Date: Wed, 26 Jan 2005 11:15:19 +0100 From: Lucas Vieites <lucas@...212...> To: Inkscape Devel List inkscape-devel@lists.sourceforge.net Subject: [Inkscape-devel] Question about translation
Hi, Arpad warned me about the imminent 0.41 freeze, so I started updating the spanish translation. There's a new feature called "Shift" which appears in strings like: "Horizontal shift per each column (in % of tile width)" What does this exactly do? Is it a movement of the tiles?
The wording is ambiguous, the English should probably use the term offset rather than shift, which I think is more commonly used.
Hope that helps.
[...]
Yes, my problem is that "offset" has no real equivalent in spanish, so I translated it as "desplazamiento" which means "movement",
Displacement? ;)
Sounds appropriate.
I we agree that "offset" and "shift" can be used with the same meaning; "movement", it'll be easier for us translators ;-)
It is as important to use stock widgets in coding as it is to use stock words when writing the user interface. Time for me to read the Gnome Documentation style guide again and learn all the preferred terminology.
Right now I changed all "offset" to "desvío" and translated "shift" as "desplazamiento", but I am planning to use the same word for both terms.
PD: I'm sending this message for future reference also ;-)
It's all good.
- Alan