
On Wed, Oct 05, 2005 at 04:59:47PM +0200, Luca Bruno wrote:
Hi inkscapers, I think there are some logistic problems with website translation.
Probably yesterday I missed that a new entry about mac .dmg was added to download-en, so only today i realized that -it was outdated.
This is a little example, but problem and outdating can get bigger and worse in a bigger time-frame. I think that after a new release, under more pressure, we would experience problem with localized section being completely out of sync or partially missing.
So I'm asking to all developers to follow a simply uploading policy to keep the site updated and complete for all languages:
- When you add a new section to an english page (like this in
download-en.inc) please copy'n'paste the same english section to related localised pages (i.e. download-it, -fr, -de, -es)
- If you commit minor or cosmetic change (a broken link or similar),
please apply the same patch to other languages, or at least drop a mail to translators about it.
Following these simple hints, you will make translators' work simplier :)
Comments, suggestions and critics are welcome.
I don't think this approach is going to scale, since it becomes a significant amount of cut-and-paste work as the number of translations increases.
Bryce

Bryce Harrington wrote:
On Wed, Oct 05, 2005 at 04:59:47PM +0200, Luca Bruno wrote:
So I'm asking to all developers to follow a simply uploading policy to keep the site updated and complete for all languages:
- When you add a new section to an english page (like this in
download-en.inc) please copy'n'paste the same english section to related localised pages (i.e. download-it, -fr, -de, -es)
- If you commit minor or cosmetic change (a broken link or similar),
please apply the same patch to other languages, or at least drop a mail to translators about it.
Following these simple hints, you will make translators' work simplier :)
Comments, suggestions and critics are welcome.
I don't think this approach is going to scale, since it becomes a significant amount of cut-and-paste work as the number of translations increases.
I agree with Bryce: this don't scale well. Personally, if I would have to deal with this cut-and-paste work , will think twice before committing anything to the website.
But I got another proposal, which could solve this better: as we have the CVS commits mailing list, it would be useful to have a similar list but only for commits in the website module. This way translators could subscribe to the list and receive automatic notification for each website change.

Nicu Buculei <nicu@...398...> scrisse:
I agree with Bryce: this don't scale well. Personally, if I would have to deal with this cut-and-paste work , will think twice before committing anything to the website.
I know, you are right. But having outdated pages with language negotation enabled would be dangerous for our users and counter-productive for the project.
But I got another proposal, which could solve this better: as we have the CVS commits mailing list, it would be useful to have a similar list but only for commits in the website module. This way translators could subscribe to the list and receive automatic notification for each website change.
This sounds like a good thing to me. More clever than my previous idea :)
Cheers, Luca
participants (3)
-
Bryce Harrington
-
Luca Bruno
-
Nicu Buculei