Haciendo un resumen de inkscape en español / Good night Making a summary of inkscape in Spanish
![](https://secure.gravatar.com/avatar/011b48995179d63649c9afdb6bab02a3.jpg?s=120&d=mm&r=g)
Buenas Noches Haciendo un resumen de inkscape en español:
Hay que mandar un mail preguntando quienes quisieran participar, y en caso de ser muchos, se arma una lista oficial de inkscape en castellano y/o español. ¡Aquí se cumple, el primer requisito!. Por el "no": no hacer nada.
Por el "si": Enviar mail a: delafe@...400... Poner en Asunto: "si Oficial"
Segunda opción: Y en el caso de ser pocos, se puede armar una lista no oficial de inkscape en castellano y/o español igual. De mi parte, no se nada de "inkscape", pero cuando nací (hace 55 años) tampoco sabia escribir. Por el "no": no hacer nada.
Por el "si": Enviar mail a: nperiz@...400... Poner en Asunto: "si, y que Dios nos ayude"
Tengamos en cuenta que tenemos traductor oficial ya nombrado "Guillermo Movia". El cual no dijo que si pero, ya esta trabajando.
Y de mi parte prometo contar bien los votos. Y tenerlos al tanto por este medio. ¿Cuanto tiempo esperamos? ¿Cuantas veces habrá que repetir este mensaje en este sito? ¿Conocen algún interesado?
Saludos desde Argentina Norberto Periz __________________________________________________________________ Traducción de Babel Fish:
Good night Making a summary of inkscape in Spanish: It is necessary to send a mail asking who they loved to participate, and in case of being many, an official list is armed of inkscape in Castilian and/or Spanish. Here one is fulfilled, the first requirement. By "not": not to do anything. By "if": To send mail a: delafe@...400... Poner in Subject: "si Oficial" Second option: And in the case of being few, nonofficial can be armed to a list of inkscape in Castilian and/or Spanish equal. Of my part, not nothing of "inkscape", but when I was not born (for 55 years) either wise to write. By "not": not to do anything. By "if": To send mail a: nperiz@...400... Poner in Subject: "si, and that God helps us" Let us consider that we already have official translator named "Guillermo Movia". Which did not say that if but, already this working. And of my part I promise to count the votes well. And to have them to as much by this means. Whichever time we hoped? Whichever times it will be necessary to repeat this message in this situated one? They know some interested? Greetings from Argentina Norberto Periz
participants (1)
-
Norberto Periz