Spanish translation & string correction
Hi, I'm attaching the updated spanish po file. I found the following string and I think there might be an error there: gradient-drag.cpp: 654: "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl +Alt</b> to preserve angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to scale around center"
It says Ctrl+Alt twice for different actions
Cheers,
Hi,
I'm attaching the updated spanish po file.
Committed. Thanks.
I found the following string and I think there might be an error there: gradient-drag.cpp: 654: "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl +Alt</b> to preserve angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to scale around center"
Can someone comment on this?
Arpad Biro
__________________________________ Discover Yahoo! Stay in touch with email, IM, photo sharing and more. Check it out! http://discover.yahoo.com/stayintouch.html
On 6/6/05, Lucas Vieites <lucas@...212...> wrote:
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl +Alt</b> to preserve angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to scale around center"
It says Ctrl+Alt twice for different actions
Oops, fixed
bulia byak <buliabyak@...400...> scrisse:
On 6/6/05, Lucas Vieites <lucas@...212...> wrote:
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl +Alt</b> to preserve angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to scale around center"
It says Ctrl+Alt twice for different actions
Oops, fixed
I found also this:
#: ../src/verbs.cpp:1787 "_Gri_d Arrange..."
I'm not so skilled on Gtk menu entries, so i ask: are two accelerators allowed in the same entry?Isn't it a mistake?
Not related to this: what about creating a new ML (inkscape-i18n) in order to improve translation mechanism & coordination? This sounds good to me (probably after 0.42)...
Ciao, Luca
El vie, 10-06-2005 a las 09:54 +0200, Luca Bruno escribió:
bulia byak <buliabyak@...400...> scrisse:
[...]
I'm not so skilled on Gtk menu entries, so i ask: are two accelerators allowed in the same entry?Isn't it a mistake?
Not related to this: what about creating a new ML (inkscape-i18n) in order to improve translation mechanism & coordination? This sounds good to me (probably after 0.42)...
Good idea, that way we wouldn't bother the developers so much and translation & localisation issues would be more focused. Who do we have to get in touch with? Sourceforge editors?
Ciao, Luca
On 6/10/05, Luca Bruno <gnug.torte@...112...> wrote:
#:../src/verbs.cpp:1787 "_Gri_dArrange..."
Thanks, fixed
This also sounds strange to me:
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "Slack"
What does "slack" mean here? I think it could be a typo standing for "stack", is it?
As Luca Vieites asks, who is the developer to contact for the ML?
Ciao, Luca
On 6/12/05, Luca Bruno <gnug.torte@...112...> wrote:
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "Slack"
What does "slack" mean here? I think it could be a typo standing for "stack", is it?
I don't think so. Mental, can you comment?
bulia byak <buliabyak@...400...> scrisse:
On 6/12/05, Luca Bruno <gnug.torte@...112...> wrote:
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "Slack"
What does "slack" mean here? I think it could be a typo standing for "stack", is it?
I don't think so. Mental, can you comment?
After a chat with matiphas and a search with google, I realized that it's ok as is. Sorry, my mistake...
Ciao, Luca
--
Email.it, the professional e-mail, gratis per te: http://www.email.it/f
Sponsor:
Dai pi� energia al tuo sport! Rigenera il tuo corpo in maniera naturale
* Grazie agli integratori sport che trovi solo su Erboristeria.com
Clicca qui: http://adv.email.it/cgi-bin/foclick.cgi?mid=2379&d=13-6
Selon bulia byak <buliabyak@...400...>:
On 6/12/05, Luca Bruno <gnug.torte@...112...> wrote:
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "Slack"
What does "slack" mean here? I think it could be a typo standing for "stack", is it?
I don't think so. Mental, can you comment?
Maybe Mental can confirm (or not)
I've face d the same issue for the French translation. So I took a look on google : memory is allocated by blocks of a defined size, which don't always match the size of the objects allocated. So there is a delta (n blocks -> n * size of a block <> size of object) and this delta is the slack memory.
Regards,
Matiphas
Quoting matiphas@...8...:
I've face d the same issue for the French translation. So I took a look on google : memory is allocated by blocks of a defined size, which don't always match the size of the objects allocated. So there is a delta (n blocks -> n * size of a block <> size of object) and this delta is the slack memory.
Close. In this case I'm thinking in terms of the heap overall rather than individual blocks.
Part of the heap is being actively used by allocated objects (and this may include "slack" memory by the above definition), and the remainder is still reserved from the system, but isn't being actively used.
I think more typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". If someone wants to rename the columns I won't care much...
-mental
mental@...3... writes:
Part of the heap is being actively used by allocated objects (and this may include "slack" memory by the above definition), and the remainder is still reserved from the system, but isn't being actively used.
I have translated this as something like "Unused but claimed" ("Ungenutzt belegt") - would this be too inaccurate?
Maybe "Ungenutzt; alloziert" would be better. Other Germans around?
Cheers, Colin
Quoting Luca Bruno <gnug.torte@...112...>:
This also sounds strange to me:
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "Slack"
What does "slack" mean here? I think it could be a typo standing for "stack", is it?
No, it's supposed to be "Slack". It refers to memory which is in the heap but currently unused. The analogy is to slack in a rope.
-mental
participants (6)
-
unknown@example.com
-
Arpad Biro
-
bulia byak
-
Colin Marquardt
-
Luca Bruno
-
Lucas Vieites