Re: [Inkscape-devel] Would a translator mailing list be an appropriate tool ?
I would recommend English British as the default English setting, it is used by Europe, Africa, Middle East, China, India, Australia, South East Asia and Canada vs US English which is used by USA, parts of south America and Japan.
It's important to standardise on the variation which most of the world have standardised on, and I do feel that because most developers are in the USA they will favour a us-English default (such is the problem with all software).
I also agree that neutral word variations should be used were possible.
Best Regards, Martin Owens
On Wed, 26 Apr 2006 17:42:32 +0200 , "Josef Vybiral" <newsgroups@...1135...> wrote:
On Tue, 25 Apr 2006 22:32:04 +0200, Alan Horkan <horkana@...44...> wrote:
On Tue, 25 Apr 2006, Josef Vybiral wrote:
I agree that inkscape-translators list would be helpful. It would be good to discuss about meanings of translated strings,
A translators list is probably a good idea but it is important that translators tell the developers about difficult to translate strings rather than doing things the hard way.
Many people use English as a second language and also use software through English so it is very important the English be crystal clear. (Differences between British and American should be avoided if a suitalbe "interenational english" phrase works for both, and so only smaller spelling issues like color/colour should ever need to be translated.) Feedback from translators can be very important.
Yes, if the string in English is clear then the translation is perfect and simple(in the most of cases). This kind of feedback and discussions about used terms would be good to clarify the UI even for users without any graphics experience before.
I've said "in the most of cases" in previous paragraph because there are exceptions. E.g. "Inset/Outset" terms are examples of clear terms in english but there were some problems to find suitable translation for(in Czech). After consultation with czech GIMP translator we finally decided to use terms which are suitable. This kind of discussion with another translators could be helpful, at least to see what terms/synonyms they have used. ("CW" and "CCW" terms are similar example where the discussion was helpful ;) )
cheers
cornelius
-- Josef Vybíral a.k.a. cornelius
gimp.cz's second editor in chief web: http://cornelius.gimp.cz mail: cornelius@...1135... jabber: cornelius@...1136...
Using Tomcat but need to do more? Need to support web services, security? Get stuff done quickly with pre-integrated technology to make your job easier Download IBM WebSphere Application Server v.1.0.1 based on Apache Geronimo http://sel.as-us.falkag.net/sel?cmd=lnk&kid=120709&bid=263057&da... _______________________________________________ Inkscape-devel mailing list Inkscape-devel@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/inkscape-devel
On Wed, 26 Apr 2006, Martin Owens wrote:
Date: Wed, 26 Apr 2006 21:18:55 +0100 From: Martin Owens <doctormo@...1114...> To: Josef Vybiral <newsgroups@...1135...> Cc: inkscape-devel@lists.sourceforge.net Subject: Re: [Inkscape-devel] Would a translator mailing list be an appropriate tool ?
I would recommend English British as the default English setting, it is used by Europe, Africa, Middle East, China, India, Australia, South East Asia and Canada vs US English which is used by USA, parts of south America and Japan.
So would I but Americans have alrady set the convention that the C locale is American English. There might be improvements which could be made to the localisation infrastructure but as far as I know there is no easy answer.
My point was to make sure translators are not shy about point out mistakes or phrases which are difficult to translate. It is very important that no one assumes the original text is 'perfect' and that translators do provide feedback as their insights can be very valuable.
participants (2)
-
Alan Horkan
-
Martin Owens