I am the Dutch translator of Inkscape and I have deliberately changed the translation of the word stroke (streek) to make the distinction between line (lijn). The Dutch word "lijn" was really used for just about anything that is drawn and thus losing it's proper meaning.

Line = lijn, rechte, verbinding tussen twee punten
Stroke = the stroke of a pen = de streek van een pen

Line is mainly the connection between two points.
Stroke is about its appearance.

And don't you think that Stroke and Streek are really easy associated as well?

Maybe this helps.

Stephan Paternotte


catherine <catherine.vandamme@gmail.com> schreef op 12 april 2026 13:00:49 CEST:
Hello,

I'm completely new to writing messages to mailinglists, but I'm not new to inkscape, have been using it for almost 10 years.

Hope this message is the correct way to get in touch.

I'd like to contribute to, or request, a rectification of the current Dutch translation.

-*-*-*-

Especially for the translation of STROKE, as in "Fill and Stroke".

It's currently translated as "Vulling en Streek", instead if the previous "Vulling en Lijn".

The word "streek" does exist in Dutch, and it has multiple meanings, but that of a line is not common.

At first I thought it was a typo, because the Dutch word "streep" does also exist and can be used for indicating a line, a dash.

In Belgium, I volunteer as a coach for teaching young, Dutch speaking children (8 years +) how to design for the lasercutter, using Inkscape.
Due to this context, this current Dutch translation bothers me (I always prefer English versions for personal use). 
Being forced to use "Streek", "Streekkleur", "Streekstijl" with young children, feels very uncomfortable. It's like I am learning them incorrect Dutch.

So, if you agree with me that "Streek" should be replaced, I would rather go back to the previous "Lijn", instead of changing it to "Streep".

Looking forward to your feedback. Also if you disagree!

Kind regards,

Catherine
(Belgium)