Le 19/08/2016 à 00:27, Abdelhak Sidi Ali Mebarek a écrit :
Should i write it as it is in wikipedia, or follow a phonetic transcription to make the arabic pronounciation closer ? (if it is the case, i'll also need a phonetic transcription of "inkscape", i don't know where to find it)
I suggest you steal the word from Wikipedia, and try to be in accordance with the possibly existing Arabic Inkscape users.
Actually, to me you should decide this on your own, as apparently you're the one who could get the more information that could help you to know which idea is the best — are there really Arabic users, or would it be more interesting to get the new users closer to the international community (if the pronounciation should influence that)? Obviously, you'll make the final decision, as you could even make it without us knowing your choice as we don't understand Arabic.
Of course, you can always ask for advice if you need some support.
I began translating an empty .po file to arabic, slowly to avoid mistakes, and hopefully it will be good (seems to take a lot of time tough).
Yeah, you'll probably never translate more than a hundred words per minute if you want quality translations. Well, actually I have no idea about how professional translators work.
For the style patch file, i think it's a little bit too early for this, i'll submit a bug report when the time will be adequate.
To get a patch: $ diff original-file your-modified-file > the-patch.diff for each file you modify. So if you created a new file, there's no need to make a patch. If you make modifications, it can help us to study them more quickly and discuss them with you. For Arabic translations, we probably won't have anything to discuss — just to check your files compile without errors, but the patch doesn't help for that.
To apply a patch: $ patch the-patch.diff file-to-patch where `file-to-patch` corresponds to the original file above. Version control offer a much more handy way to deal with all that.
Have a good day/night everyone :D
You too! -- Sylvain