Hi Maren
Thanks for all that! No I do not intend to have this done for the next release - way too little time!
I thought that I will work on it for a week or so, then submit a file - just to have it in the repository (hopefully so other Afrikaans speakers will see and join the language effort), however, I would not want it to be submitted to be incorporated into any builds at this stage. Is there a way to do this?
Thanks again
Gabriel
On Fri, 6 May 2022 at 00:06, Maren Hachmann maren@goos-habermann.de wrote:
Hi Gabriel,
Please may I ask for access to the translate website.
please see
https://wiki.inkscape.org/wiki/index.php?title=Interface_translation#5._Get_... and
https://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Translation_information#Submit_fini... for where to put the translated file.
There is no translation website, you need to install a program to your computer which you use to translate the files. Examples are given on
https://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Translation_information#Tools_for_t...
In the meantime I have downloaded the InkscapeTranslate package. The ISO 639-1 Code for Afrikaans is 'af', whereas the ISO 639-2 Code is 'afr'. I assumed that I will use 'af', so I have created a copy of the en_AU.po and renamed it to af.po. I assume that I will now focus my attention on Is this correct procedure so far?
Yes, .af seems to be the correct file name.
Please use the file named inkscape.pot (po *t*emplate) from the archive you found linked from
https://wiki.inkscape.org/wiki/index.php?title=Interface_translation#2._Get_...
as a starter file for your new translation file, and adjust the front matter to your language's requirements (i.e. plural forms, language team, your name - compare, for example, the German or French translation files).
From the file and website I figured out that I always leave the msgid string intact and translate the msgstr string. But looking at the en_AU.po, this does not make sense. (Eg. 'Bevels' is translated as 'Wheel'). Please comment.
The translation that you see there is marked as 'fuzzy'. 'fuzzy' means that the software that created the file guessed a translation from another translated item. Fuzzy items are not visible in the user interface and are meant as a help for translators. In some cases, it helps, in others, the guess is far off the mark.
Translating will be easier if you familiarize yourself with po file translation and the usage of the selected translation program, e.g. by checking out the translation program's documentation, or maybe additionally reading here: https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html or maybe here: http://pology.nedohodnik.net/doc/user/en_US/ch-poformat.html – there may be other, more beginner-friendly introductions that I wasn't able to find quickly.
I know, it's a lot to learn. But don't worry, there's no hurry – I'm assuming you are not intending to finish this before the release of Inkscape 1.2 (which will be within the next 3 weeks, supposedly), and the next major version is due next year May.
If your intention actually *is* to work on translations for 1.2, though, make sure to use the correct translation file bundle as a base, which is
https://gitlab.com/inkscape/inkscape/-/jobs/artifacts/1.2.x/download?job=tra...
There will be two minor releases of 1.2 - one is timed for autumn (September, I think) and the other for February 2023.
Those may be possible targets to work towards, too.
Kind Regards Maren
Gabriel
On Thu, 5 May 2022 at 10:05, Maren Hachmann <maren@goos-habermann.de mailto:maren@goos-habermann.de> wrote:
Hi Gabriel,
welcome!
I can't say anything about user interest in Afrikaans specifically, but the project is always interested in expanding its list of available languages.
To hear from users, you may need to ask around locally or maybe on the user mailing list, in the user chat or on the forums (but given that all of these are in English, users you can find there are not representative of the target audience).
About the time frame: long, if you aim for completion (possibly months if you do it in your free time as a single person who is not a professional translator)
Inkscape contains many specialized graphics terms, and many terms that only make sense when you know where in the interface they are being used.
It is possible (and recommended), however, to start out by focusing on immediately visible strings, that would already bring great benefit with a lot less effort.
There is no threshold for how much of the interface must be translated for the translation to be available, so users can see strings in their own language from the first string.
You can find more information about translating Inkscape and all relevant links to the Wiki pages that explain the translation process in more detail at: https://inkscape.org/contribute/translations https://inkscape.org/contribute/translations
Kind Regards Maren
Am 05.05.22 um 00:56 schrieb Gabriel Van Wyk:
Hi All
I am a long-time user of Inkscape - love the product!
I am a native speaker of Afrikaans from South Africa and I am
wanting to
find out if there would be any interest in an Afrikaans
translation?
If yes, what is the required time frames and estimate of effort
involved?
-- *
Kind regards
Gabriel van Wyk
Principal / Director* * gaby@whereabouts.biz mailto:gaby@whereabouts.biz
<mailto:gaby@whereabouts.biz mailto:gaby@whereabouts.biz>*
www.whereabouts.biz http://www.whereabouts.biz
<http://www.whereabouts.biz http://www.whereabouts.biz>
https://goo.gl/maps/pbAWbo25uT42 <https://goo.gl/maps/pbAWbo25uT42 https://goo.gl/maps/pbAWbo25uT42>
*________________________________________________________________________________*
*This communication is confidential and may contain legally
privileged
information. If you are not the named or intended recipient, please delete this communication. The copy, use or disclosure of this communication or any attachments without authorisation will be considered a breach of copyright. No responsibility is accepted
for any
email or Malware interference. Copyright Whereabouts Consulting ABN: 52257033767**
**
<mailto:president@sssi.org.au mailto:president@sssi.org.au>*
_______________________________________________ Inkscape Translators mailing list --
inkscape-translator@lists.inkscape.org mailto:inkscape-translator@lists.inkscape.org
To unsubscribe send an email to
inkscape-translator-leave@lists.inkscape.org mailto:inkscape-translator-leave@lists.inkscape.org
_______________________________________________ Inkscape Translators mailing list -- inkscape-translator@lists.inkscape.org mailto:inkscape-translator@lists.inkscape.org To unsubscribe send an email to inkscape-translator-leave@lists.inkscape.org mailto:inkscape-translator-leave@lists.inkscape.org
-- *
Kind regards
Gabriel van Wyk
Principal / Director* * gaby@whereabouts.biz mailto:gaby@whereabouts.biz*
www.whereabouts.biz http://www.whereabouts.biz
https://goo.gl/maps/pbAWbo25uT42 https://goo.gl/maps/pbAWbo25uT42
*________________________________________________________________________________*
*This communication is confidential and may contain legally
privileged information. If you are not the named or intended recipient, please delete this communication. The copy, use or disclosure of this communication or any attachments without authorisation will be considered a breach of copyright. No responsibility is accepted for any email or Malware interference. Copyright Whereabouts Consulting ABN: 52257033767**
**