Dear all
I just had a second look over some translations in Dutch. I noticed that when translating a message with a context string (the part before |), the comments do not always give the same instruction. For example, you have:
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649 msgid "clonetiler|H"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "filesystem|Path:"
#. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation #: ../src/filter-enums.cpp:52 msgid "filterBlendMode|Normal"
So following the instructions, it seems that in the first case the context string needs to be put in the translated message. In the second example, you seem to have the choice, and in the third example the context string must not be put in the translated message. This seems weird to me. Is there a reason why there is a difference in the instructions or do we need to put the context string everywhere in the translated messages?
Kind regards Kris