Selon Luca Bruno <gnug.torte@...20...>:
matiphas@...9... scrisse:
i'm currently trying to polish French translation of the interface, and I'd like to have some feedback on the Inkboard terminology. I wonder if some of you have decided to translate the word "Inkboard", or decided to keep it "as is" ?
What a strange idea. Inkboard is the name of the program.
Yes but Inkboard is self-explicit only for people who speak English. And i really think that a good translation is a translation that is completely explicit.
How can you traslate such a particula name between English and French?
Up to now, i've used "tableau blanc" which can be translated to "whiteboard" in english.
And then following your idea about "Inkboard", you will have also to translate the name "Inkscape". This sound crazily insane to me ;)
Inkboard is a sub-application of Inkscape, or a functionality, not (yet?) a standalone software. But i admit having felt mixed emotions when translating this.
BTW, I left it as is in Italian ;)
I'm thinking about doing the same in French, but want to discuss this.
Thanks,
matiphas