Hi Mohammed,
yes, that's unfortunate that both are the same word in German...they are not incorrect, and in fact the most expected words, but being able to snap to them makes it difficult to ambiguate between them.
There's also 'Sicherheitsabstand', or 'Sicherheitsrand'...but I found those a bit long. Randabstand? Is that a word...?
'Innenrand' could work, too - or calling one '-kante' and the other '-rand'.
Or even just 'Rand' and 'Seitenrand'.
I'm not sure, either. What do other programs call it?
Maren
Am 09.08.24 um 21:32 schrieb Mohammed Chelouti:
Hi everyone,
I don't know if I should bring this issue up on Gitlab or here. But I think this mailing list is more appropriate.
I've been trying out 1.4 beta 2 and stumbled over a rather unfortunate German translation.
In the advanced snapping menu, both terms "pager borders" and "page margins" are translated to "Seitenränder".
Given that they both use the same icon, the whole UX is a rather confusing.
I didn't want to change the translation in just that menu and call it a day. Instead, I want to open a discussion on changing the terminology of borders and margins to clearly disambiguate them in German.
Some examples for new terms:
Margin: Seitenrand, Seitenabstand, Seitenrahmen, Innerer Seitenrand Border: Seitengrenze/Seitenbegrenzung, Seitenkante, Blattrand (would introduce a new concept "Blatt" which does not really exist in Inkscape, I think)
I don't love any of them, but this is also just a jumping-off point.
Cheers, Mohammed _______________________________________________ Inkscape Translators mailing list -- inkscape-translator@lists.inkscape.org To unsubscribe send an email to inkscape-translator-leave@lists.inkscape.org