Hi Sylvain,
Sorry for my mistake, but I'm still getting to know the responsibilities of each in the project.

Regards,
Roberto Silva
twitter: @Tipigao

2016-07-12 13:34 GMT-03:00 Sylvain Chiron <chironsylvain@...364...>:
Hi Min Zhang,
Woohoo, we'll have a website in Chinese!

> 2016-07-12 5:39 GMT-03:00 min zhang <zm1990s@...5...
> <mailto:zm1990s@...5...>>:
>     I love Linux and open-souce, and by chance I knew about Inkscape and
>     find it very handy.  I also joined few other open-source translation
>     team. Now it's time to say Hello to Inkscape.

I agree, it's time — :).
I'm the French translator. I also love FLOSS (mainly with copyleft like
Inkscape) and contribute to several translation projects; many French
people are quite active at translation, however they're often not skilled…

>     After some tuning and testing, I'm almost finished translating
>     inkscape-website.po file into Simplified Chinese.
>     There are still 4 strings left, I really don't know what they are
>     about and how to translate, I've uploaded my work to github(
>     https://github.com/zm1990s/blog/blob/master/django_zh.po) and maybe
>     someone could help me with those 4 strings (line 618,line 3109)?

* "This link will be used as absolute url for this item and replaces the
view logic. <br />Note that by default this only applies for items with
an empty \"content\" field."
→ This string is only shown to website editors (not normal users) in the
dialog to create/edit a news article (or an article's translation). It
describes the effect of the field just above: if you put something in
it, your article will have a custom URL, whereas if you let the field
empty, the news will get the standard URL in the form
/news/year/month/day/article-slug/. I think we have never used this
field currently.

* "Translated version of another news item."
→ I think I never saw that string. It is probably the content of a
tooltip, still for editors, which appears when you put your mouse on a
‘translated version’ (but I don't really understand when it could
appear). You can translate it litterally.

* The other fields come from the ‘/release’ website part which is still
in development, which is meant to replace the current Download pages.
https://inkscape.org/en/release/0.91/
Thus it is not important to have them correct at the time of writing.
I think again it's a field for a website administrator/editor, which
allows to select the default content shown to the user based on the user
agent they provide. The user agent is a string sent by the web browser
to the website server which contains information about the renderer used
and its version, and the OS for which it was compiled; so that the
website server knows a bit about your system and can give you the most
relevant content. For example, if you use Firefox 47 under GNU/Linux,
you should have something like ‘Mozilla/Gecko 47.0 Linux’ (there's at
least twice more info, but I don't remember the remaining).
The first field which is described will try to match (e.g. find a
substring in the whole string) the field's content in the user agent.
The second field will try to match any substring which is separated by
pipes.

>     As soon as I finished this, I'd be glad to translate inkscape
>     website with those online editing tools. Could anyone give me the
>     right permission to do that? My username is *zm1990s*.  Thank you.

Only Maren and Martin can do that. They might be busy currently but
they're come back soon.

>     One more thing, I noticed someone has already created Chinese pages
>     in Inkscape, and there's another language called "簡體中文", the
>     thing is Chinese equals "簡體中文", and the actual “簡體中文” 's
>     content is Traditional Chinese! I'm trying to say is you should
>     replace “簡體中文”  with "繁體中文". And maybe better replace
>     "Chinese" with "简体中文".

Feel free to improve those translations, it will be much appreciated. I
also edited some pages which were obsolete in other languages.

Le 12/07/2016 à 17:20, Tipigão Bob a écrit :
> Hi Min Zhang,
> I also started to help in the translation to Brazilian Portuguese, and
> recently advised me to translate everything, even without understanding
> the context, I think it's the fastest way.
> Then I surfed the site and checked some weird things in translation, so
> I made some adjustments in the .po file, I will climb it through the bazaar.
> The file .Po django_language as I understand it translates some areas
> related to name things, the content is translated mostly manually by the
> site's editor and doesn't have po file for him.
> You have to see the instructions for how to collaborate through the
> wiki, I'm following the instructions there, although at first I asked to
> go up the file for me, opening a bug in Launchpad.
> I'm still a beginner and I can say that the wiki is very important.
> You also need to register on the Launchpad system, and then open a bug
> there with your .po file attached.
> The Bazaar is required to climb the .po file in the official repository,
> I will do it soon to new version of the file that I'm translating.
> The Maren, Sylvain and other administrators are responsible for
> permissions, and this can take a while. The permission to edit it took
> to arrive, because the editor may impact throughout the system, and the
> site can even be cut off if there is a problem, that's what I was told,
> so that permission takes a little longer. When I got the permission to
> edit, I saw that really have to be very careful.
> I'm still translating the content and in a few weeks I will publish. I
> am also learning the correct procedures to contribute in the best way.
>
> I used the instructions from this link at the beginning when I was
> translating the .po file:
> https://inkscape.org/en/contribute/translations/
>
> And when you have permission to edit the site, this link is very useful:
> http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/WebSite#Translating_other_parts_of_the_website

This info is right, but I'm not a website administrator currently.
Thanks, Bob!
--
Sylvain

------------------------------------------------------------------------------
What NetFlow Analyzer can do for you? Monitors network bandwidth and traffic
patterns at an interface-level. Reveals which users, apps, and protocols are
consuming the most bandwidth. Provides multi-vendor support for NetFlow,
J-Flow, sFlow and other flows. Make informed decisions using capacity planning
reports.http://sdm.link/zohodev2dev
_______________________________________________
Inkscape-translator mailing list
Inkscape-translator@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/inkscape-translator



--
Roberto F. da Silva
11 9 9313 0641 / 11 9 7209 0044 / 11 4881 1558