Spyros Blanas wrote:
I personally left it untranslated in Greek. I think "Inkscape" uniquely identifies this software and should be left as is. Also some possible problems come into play when translating the name:
- If someone wants to find something (using a web search engine) related
to Inkscape, in what language will he search for?
- If I want to recommend Inskcape to someone on the web, how will I do
it? In which language?
- Existing users (before translation) will never like the new translated
word for what they are used to refer to as Inkscape. This may not be a problem for countries with a long tradition in translations, but for small countries (like Greece) it is a very serious problem.
- I have observed that most people, when encountering such communication
problems, revert to using the English term considering the standard one. This has happened on numerous cases in Greek when terms were badly translated. There's little need to translate something and everyone refer to it using a different word.
- Most translated programs leave the name of the program untranslated,
sometimes due to licensing issues or other name specialties (K Desktop Environment, GNOME, OpenOffice, GNU Image Manipulation Program, Konqueror, Firefox, Thunderbird, Windows, Office, ... the list is endless)
For these reasons, I left Inkscape as-is.
- Spyros Blanas
Sorry, substitute Inkscape with Inkboard, the rest is as-is. (I am at work - haste error!)
- Spyros Blanas