Hello to the Inkscape translators' team.
I was previously an Inkscape user, using the software to make diagrams with a very customized style. Then I was not satisfied of the features I used and I questionned myself about the ergonomy. Finally (after months of occasional usage), I decided to discover what the community was doing. On the website, one of my first notices was that the website is only partly translated. However, it's not cool when the website shows in your browser's language and you don't have content unless you have this miraculous idea to show the English version. As I am not used to tell people that they must work, I wanted to do the work myself; I already translated parts of the website in my mother-language (which is French).
I had already liked to translate software (without coordinating with anyone), and I am a student in computing technology. I am nearly 20, and I practise computer programming since I've been 12 in an association in Bordeaux. So I may even touch the code one day. Also, I would certainly love developing a passion for vector graphics since I find a nice mathematic sense in it: it is able to explain things with rigour and precision, and to be nice to the eyes. I like brilliant pictures but my current very first interest is in pedagogy and information. A few ads here: * you can see this website I'm making with a cousin to present his art: http://www.abstractluminary.com/ (that is ‘brilliant’) * I'm implied in two French associations that teach science: http://www.jeunes-science.asso.fr/ and computer science: http://www.france-ioi.org/ (that is ‘pedadogy and information’) Last, I never promote software that's not open source (I even avoid to promote non-copyleft soft). Then I think Inkscape can be very interesting for me.
As I was translating pages on the website, Martin and Maren (the website administrator and the translators' leader if I remember well) told me I need to inform you what choices I make in the translations. So here are the choices.
So here are some choices/changes I already began to apply, or I think they should be applied: 1. For an end-user system, I prefer saying GNU/Linux rather than Linux. It was already called ‘GNU/Linux’ in the English page Download > GNU/Linux, so I also used this name at other places instead of only Linux. You may see here what that means: https://en.wikipedia.org/wiki/GNU/Linux_naming_controversy 2. For most controversed typography conventions, follow Wikipedia: * 32-bit rather than 32bit; * Red Hat (or RHEL?) instead of Redhat; * APT and Yum instead of apt and yum; * openSUSE instead of OpenSUSE; * … (see as I'm picky — ;)) Of course, you may suggest other conventions if you have arguments. (You might try to convince the Wikipedia community before.)
Question: Is it possible to translate ‘Draw Freely.’ and ‘Follow us on:’ in the website header?
French-specific choices/discussions: 1. Accordez-vous avec Wikipédia aussi ! N'oubliez pas d'utiliser /toujours/ les bons guillemets : « », de mettre les espaces avant les symboles de ponctuation à deux composantes (ce qui ne se fait pas en anglais). Pour les architectures, on écrit « 32 bits ». 2. Pas de majuscules à chaque mot dans les titres comme c'est fait en anglais. De mon expérience, c'est généralement une recherche compliquée et désagréable en français. On se contentera généralement d'une majuscule au début et aux noms propres. 3. « Vue d'ensemble » (traduction d'‘Overview’) ne se dit pas trop en français ; je l'ai laissé dans la page À propos, mais dans la page enfant, j'ai préféré utiliser Présentation. J'ai fait d'autres choix que vous pourrez voir en visitant la version française ; libre à vous de proposer autre chose ; je serai certainement moi-même amené à revenir sur certains nommages. 4. Aussi : Télécharger plutôt que Téléchargement. C'est plus sympa d'utiliser un verbe quand c'est possible, car ça encourage le visiteur à agir, plutôt qu'à être spectateur ; et ça lui correspond mieux quand il veut déjà agir. 5. Pour les bugs, je parle généralement de « bogues » à la québécoise — j'apprécie peu les anglicismes (pourtant, Wikipédia dit « bugs » !). On peut aussi parler de problèmes et de défauts. 6. Importez les contenus anglais même sans les traduire. Comme je l'ai dit en intro de mon courriel, mieux vaut avoir du contenu non traduit que de ne pas voir le contenu… Ainsi, j'ai importé des pages que j'ai lasisées en anglais. J'imagine n'est pas forcément naturel pour un visiteur de regarder le site dans une autre langue pour avoir plus de détails ! 7. J'ai vu que la FAQ est peu traduite et ce qui est traduit l'est sans rigueur (dans le rythme et l'orthotypo). Soyez précis car j'aime vraiment que tout soit parfait, et relire une page juste pour corriger la typographie, ce n'est pas super passionnant (même si je le fais très souvent sur Wikipédia et d'autres plateformes collaboratives).
Here are my first remarks. Tell what you think and what you plan; I will continue for the French website. See you soon, -- Sylvain
Am 16.09.2015 um 23:29 schrieb Sylvain Chiron:
Hello to the Inkscape translators' team.
I was previously an Inkscape user, using the software to make diagrams with a very customized style. Then I was not satisfied of the features I used and I questionned myself about the ergonomy. Finally (after months of occasional usage), I decided to discover what the community was doing. On the website, one of my first notices was that the website is only partly translated. However, it's not cool when the website shows in your browser's language and you don't have content unless you have this miraculous idea to show the English version. As I am not used to tell people that they must work, I wanted to do the work myself; I already translated parts of the website in my mother-language (which is French).
I had already liked to translate software (without coordinating with anyone), and I am a student in computing technology. I am nearly 20, and I practise computer programming since I've been 12 in an association in Bordeaux. So I may even touch the code one day. Also, I would certainly love developing a passion for vector graphics since I find a nice mathematic sense in it: it is able to explain things with rigour and precision, and to be nice to the eyes. I like brilliant pictures but my current very first interest is in pedagogy and information. A few ads here:
- you can see this website I'm making with a cousin to present his art:
http://www.abstractluminary.com/ (that is ‘brilliant’)
- I'm implied in two French associations that teach science:
http://www.jeunes-science.asso.fr/ and computer science: http://www.france-ioi.org/ (that is ‘pedadogy and information’) Last, I never promote software that's not open source (I even avoid to promote non-copyleft soft). Then I think Inkscape can be very interesting for me.
As I was translating pages on the website, Martin and Maren (the website administrator and the translators' leader if I remember well) told me I need to inform you what choices I make in the translations. So here are the choices.
So here are some choices/changes I already began to apply, or I think they should be applied:
- For an end-user system, I prefer saying GNU/Linux rather than Linux.
It was already called ‘GNU/Linux’ in the English page Download > GNU/Linux, so I also used this name at other places instead of only Linux. You may see here what that means: https://en.wikipedia.org/wiki/GNU/Linux_naming_controversy 2. For most controversed typography conventions, follow Wikipedia:
- 32-bit rather than 32bit;
- Red Hat (or RHEL?) instead of Redhat;
- APT and Yum instead of apt and yum;
- openSUSE instead of OpenSUSE;
- … (see as I'm picky — ;))
Of course, you may suggest other conventions if you have arguments. (You might try to convince the Wikipedia community before.)
Question: Is it possible to translate ‘Draw Freely.’ and ‘Follow us on:’ in the website header?
French-specific choices/discussions:
- Accordez-vous avec Wikipédia aussi ! N'oubliez pas d'utiliser
/toujours/ les bons guillemets : « », de mettre les espaces avant les symboles de ponctuation à deux composantes (ce qui ne se fait pas en anglais). Pour les architectures, on écrit « 32 bits ». 2. Pas de majuscules à chaque mot dans les titres comme c'est fait en anglais. De mon expérience, c'est généralement une recherche compliquée et désagréable en français. On se contentera généralement d'une majuscule au début et aux noms propres. 3. « Vue d'ensemble » (traduction d'‘Overview’) ne se dit pas trop en français ; je l'ai laissé dans la page À propos, mais dans la page enfant, j'ai préféré utiliser Présentation. J'ai fait d'autres choix que vous pourrez voir en visitant la version française ; libre à vous de proposer autre chose ; je serai certainement moi-même amené à revenir sur certains nommages. 4. Aussi : Télécharger plutôt que Téléchargement. C'est plus sympa d'utiliser un verbe quand c'est possible, car ça encourage le visiteur à agir, plutôt qu'à être spectateur ; et ça lui correspond mieux quand il veut déjà agir. 5. Pour les bugs, je parle généralement de « bogues » à la québécoise — j'apprécie peu les anglicismes (pourtant, Wikipédia dit « bugs » !). On peut aussi parler de problèmes et de défauts. 6. Importez les contenus anglais même sans les traduire. Comme je l'ai dit en intro de mon courriel, mieux vaut avoir du contenu non traduit que de ne pas voir le contenu… Ainsi, j'ai importé des pages que j'ai lasisées en anglais. J'imagine n'est pas forcément naturel pour un visiteur de regarder le site dans une autre langue pour avoir plus de détails ! 7. J'ai vu que la FAQ est peu traduite et ce qui est traduit l'est sans rigueur (dans le rythme et l'orthotypo). Soyez précis car j'aime vraiment que tout soit parfait, et relire une page juste pour corriger la typographie, ce n'est pas super passionnant (même si je le fais très souvent sur Wikipédia et d'autres plateformes collaboratives).
Here are my first remarks. Tell what you think and what you plan; I will continue for the French website. See you soon, -- Sylvain
Monitor Your Dynamic Infrastructure at Any Scale With Datadog! Get real-time metrics from all of your servers, apps and tools in one place. SourceForge users - Click here to start your Free Trial of Datadog now! http://pubads.g.doubleclick.net/gampad/clk?id=241902991&iu=/4140 _______________________________________________ Inkscape-translator mailing list Inkscape-translator@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/inkscape-translator
Sorry, real answer below! (One shouldn't eat while reading mails...)
Thanks Sylvain, for introducing yourself :)
So here are some choices/changes I already began to apply, or I think they should be applied:
- For an end-user system, I prefer saying GNU/Linux rather than Linux.
It was already called ‘GNU/Linux’ in the English page Download > GNU/Linux, so I also used this name at other places instead of only Linux. You may see here what that means: https://en.wikipedia.org/wiki/GNU/Linux_naming_controversy 2. For most controversed typography conventions, follow Wikipedia:
- 32-bit rather than 32bit;
- Red Hat (or RHEL?) instead of Redhat;
- APT and Yum instead of apt and yum;
- openSUSE instead of OpenSUSE;
- … (see as I'm picky — ;))
Of course, you may suggest other conventions if you have arguments. (You might try to convince the Wikipedia community before.)
- These make sense, I think. Do you have a list of pages that are concerned by these? Please also coordinate with people on inkscape-docs for these kinds of changes.
Question: Is it possible to translate ‘Draw Freely.’ and ‘Follow us on:’ in the website header?
- Draw Freely is a trademarked slogan. This will not be translated. The other strings of the web site are translatable, but there's no obvious place to do so. Please open a bug report on launchpad, at https://bugs.launchpad.net/inkscape-web, so we can generate the files, and attach them for you. I can do so next week, if you like. Be aware that it's a constantly moving target ;)
French-specific choices/discussions:
- Importez les contenus anglais même sans les traduire. Comme je l'ai
dit en intro de mon courriel, mieux vaut avoir du contenu non traduit que de ne pas voir le contenu… Ainsi, j'ai importé des pages que j'ai lasisées en anglais. J'imagine n'est pas forcément naturel pour un visiteur de regarder le site dans une autre langue pour avoir plus de détails !
- If you do that, Sylvain, please add the copied, but non-translated pages to this list: https://bugs.launchpad.net/inkscape-web/+bug/1421202
In the next version of the website, pages that are missing in a language, will automatically be replaced by their English counterparts. This means that all *really* very outdated or just copied (and maybe also outdated) contents will have to be deleted, so we will have the most current version that shows.
- J'ai vu que la FAQ est peu traduite et ce qui est traduit l'est sans
rigueur (dans le rythme et l'orthotypo). Soyez précis car j'aime vraiment que tout soit parfait, et relire une page juste pour corriger la typographie, ce n'est pas super passionnant (même si je le fais très souvent sur Wikipédia et d'autres plateformes collaboratives).
- Sylvain, please, be careful to not discourage your fellow translators, we need them all and we appreciate their work. We are not aiming for perfection, but for a community that makes people feel welcome, and happy to contribute.
You can improve the FAQ, and that's good - but some people may have less time for this than you do. The English FAQ has changed very much in the last 9 months, so it is to be expected that the French one is quite different if people don't have time to help.
Thanks for you help, Regards, Maren
Hello.
Le 17/09/2015 12:04, Maren Hachmann a écrit :
Sorry, real answer below! (One shouldn't eat while reading mails...)
It bit me but I quickly threw it to the trash.
- For an end-user system, I prefer saying GNU/Linux rather than Linux.
It was already called ‘GNU/Linux’ in the English page Download > GNU/Linux, so I also used this name at other places instead of only Linux. You may see here what that means: https://en.wikipedia.org/wiki/GNU/Linux_naming_controversy 2. For most controversed typography conventions, follow Wikipedia:
- 32-bit rather than 32bit;
- Red Hat (or RHEL?) instead of Redhat;
- APT and Yum instead of apt and yum;
- openSUSE instead of OpenSUSE;
- … (see as I'm picky — ;))
- These make sense, I think. Do you have a list of pages that are
concerned by these? Please also coordinate with people on inkscape-docs for these kinds of changes.
The download pages are concerned: https://inkscape.org/en/download/ https://inkscape.org/en/download/linux/ https://inkscape.org/en/download/windows/
The FAQ is probably too.
- Draw Freely is a trademarked slogan. This will not be translated.
The other strings of the web site are translatable, but there's no obvious place to do so. Please open a bug report on launchpad, at https://bugs.launchpad.net/inkscape-web, so we can generate the files, and attach them for you. I can do so next week, if you like. Be aware that it's a constantly moving target ;)
I sent the translations to Martin and he replied: ‘All these translations are done via po files. Keep them safe until the website's next version is available to translate and we'll make sure you have the po file to do all the strings.’ So I will wait the next version.
OK for the slogan.
French-specific choices/discussions:
- Importez les contenus anglais même sans les traduire. Comme je l'ai
dit en intro de mon courriel, mieux vaut avoir du contenu non traduit que de ne pas voir le contenu… Ainsi, j'ai importé des pages que j'ai lasisées en anglais. J'imagine n'est pas forcément naturel pour un visiteur de regarder le site dans une autre langue pour avoir plus de détails !
- If you do that, Sylvain, please add the copied, but non-translated
pages to this list: https://bugs.launchpad.net/inkscape-web/+bug/1421202
In the next version of the website, pages that are missing in a language, will automatically be replaced by their English counterparts. This means that all *really* very outdated or just copied (and maybe also outdated) contents will have to be deleted, so we will have the most current version that shows.
OK. I will probably translate everything soon (at least partly on every page), so not sure it will be so useful — ;).
- J'ai vu que la FAQ est peu traduite et ce qui est traduit l'est sans
rigueur (dans le rythme et l'orthotypo). Soyez précis car j'aime vraiment que tout soit parfait, et relire une page juste pour corriger la typographie, ce n'est pas super passionnant (même si je le fais très souvent sur Wikipédia et d'autres plateformes collaboratives).
- Sylvain, please, be careful to not discourage your fellow translators,
we need them all and we appreciate their work. We are not aiming for perfection, but for a community that makes people feel welcome, and happy to contribute.
My numerous demands make me stressing, sure. Sorry. Lack of perfection in something that can be so precise (digital data and linguistics) has always looked weird to me.
You can improve the FAQ, and that's good - but some people may have less time for this than you do. The English FAQ has changed very much in the last 9 months, so it is to be expected that the French one is quite different if people don't have time to help.
Yes. It was not fully translated. I'll work on it.
Thanks and bye, -- Sylvain
participants (2)
-
Maren Hachmann
-
Sylvain Chiron