Inkboard terminology and translation
Hi all,
i'm currently trying to polish French translation of the interface, and I'd like to have some feedback on the Inkboard terminology. I wonder if some of you have decided to translate the word "Inkboard", or decided to keep it "as is" ?
Regards,
matiphas
On 7/5/06, matiphas wrote:
i'm currently trying to polish French translation of the interface, and I'd like to have some feedback on the Inkboard terminology. I wonder if some of you have decided to translate the word "Inkboard", or decided to keep it "as is" ?
I translated it as equivalent of "whiteboard" into Russian
Alexandre
i'm currently trying to polish French translation of the interface, and I'd
like
to have some feedback on the Inkboard terminology. I wonder if some of you have decided to translate the word "Inkboard", or decided to keep it "as is" ?
I translated it as equivalent of "whiteboard" into Russian
Ah, interesting : i've done the same in French, but i now wonder if it was a good idea. Plus i'll try to fill a few lines about this topic in http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/InkscapeTerminology (btw, now there are already a few lines about the "terrific" fretfind effects in this page, that can maybe help in case you're not a professionnal guitar manufacturer)
matiphas
I personally left it untranslated in Greek. I think "Inkscape" uniquely identifies this software and should be left as is. Also some possible problems come into play when translating the name: - If someone wants to find something (using a web search engine) related to Inkscape, in what language will he search for? - If I want to recommend Inskcape to someone on the web, how will I do it? In which language? - Existing users (before translation) will never like the new translated word for what they are used to refer to as Inkscape. This may not be a problem for countries with a long tradition in translations, but for small countries (like Greece) it is a very serious problem. - I have observed that most people, when encountering such communication problems, revert to using the English term considering the standard one. This has happened on numerous cases in Greek when terms were badly translated. There's little need to translate something and everyone refer to it using a different word. - Most translated programs leave the name of the program untranslated, sometimes due to licensing issues or other name specialties (K Desktop Environment, GNOME, OpenOffice, GNU Image Manipulation Program, Konqueror, Firefox, Thunderbird, Windows, Office, ... the list is endless)
For these reasons, I left Inkscape as-is.
- Spyros Blanas
matiphas@...9... wrote:
i'm currently trying to polish French translation of the interface, and I'd
like
to have some feedback on the Inkboard terminology. I wonder if some of you have decided to translate the word "Inkboard", or decided to keep it "as is" ?
I translated it as equivalent of "whiteboard" into Russian
Ah, interesting : i've done the same in French, but i now wonder if it was a good idea. Plus i'll try to fill a few lines about this topic in http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/InkscapeTerminology (btw, now there are already a few lines about the "terrific" fretfind effects in this page, that can maybe help in case you're not a professionnal guitar manufacturer)
matiphas
Using Tomcat but need to do more? Need to support web services, security? Get stuff done quickly with pre-integrated technology to make your job easier Download IBM WebSphere Application Server v.1.0.1 based on Apache Geronimo http://sel.as-us.falkag.net/sel?cmd=lnk&kid=120709&bid=263057&da...
Spyros Blanas wrote:
I personally left it untranslated in Greek. I think "Inkscape" uniquely identifies this software and should be left as is. Also some possible problems come into play when translating the name:
- If someone wants to find something (using a web search engine) related
to Inkscape, in what language will he search for?
- If I want to recommend Inskcape to someone on the web, how will I do
it? In which language?
- Existing users (before translation) will never like the new translated
word for what they are used to refer to as Inkscape. This may not be a problem for countries with a long tradition in translations, but for small countries (like Greece) it is a very serious problem.
- I have observed that most people, when encountering such communication
problems, revert to using the English term considering the standard one. This has happened on numerous cases in Greek when terms were badly translated. There's little need to translate something and everyone refer to it using a different word.
- Most translated programs leave the name of the program untranslated,
sometimes due to licensing issues or other name specialties (K Desktop Environment, GNOME, OpenOffice, GNU Image Manipulation Program, Konqueror, Firefox, Thunderbird, Windows, Office, ... the list is endless)
For these reasons, I left Inkscape as-is.
- Spyros Blanas
Sorry, substitute Inkscape with Inkboard, the rest is as-is. (I am at work - haste error!)
- Spyros Blanas
matiphas@...9... writes:
(btw, now there are already a few lines about the "terrific" fretfind effects in this page, that can maybe help in case you're not a professionnal guitar
"fretfind" is not used in the interface anymore.
FWIW, Wikipedia uses == Heading == as the highest level on the editable part of a page since the page title that is present on every page already is equivalent to = page title =. Let's do so as well - this means moving all headings on that page (and many more) one level deeper.
Cheers, Colin
matiphas@...9... scrisse:
Hi all,
i'm currently trying to polish French translation of the interface, and I'd like to have some feedback on the Inkboard terminology. I wonder if some of you have decided to translate the word "Inkboard", or decided to keep it "as is" ?
What a strange idea. Inkboard is the name of the program. How can you traslate such a particula name between English and French? And then following your idea about "Inkboard", you will have also to translate the name "Inkscape". This sound crazily insane to me ;)
BTW, I left it as is in Italian ;)
Regards, matiphas
On 7/5/06, Luca Bruno wrote:
What a strange idea. Inkboard is the name of the program. How can you traslate such a particula name between English and French? And then following your idea about "Inkboard", you will have also to translate the name "Inkscape". This sound crazily insane to me ;)
BTW, I left it as is in Italian ;)
Works for languages with Latin based alphabet only :-)
Alexandre
Selon Luca Bruno <gnug.torte@...20...>:
matiphas@...9... scrisse:
i'm currently trying to polish French translation of the interface, and I'd like to have some feedback on the Inkboard terminology. I wonder if some of you have decided to translate the word "Inkboard", or decided to keep it "as is" ?
What a strange idea. Inkboard is the name of the program.
Yes but Inkboard is self-explicit only for people who speak English. And i really think that a good translation is a translation that is completely explicit.
How can you traslate such a particula name between English and French?
Up to now, i've used "tableau blanc" which can be translated to "whiteboard" in english.
And then following your idea about "Inkboard", you will have also to translate the name "Inkscape". This sound crazily insane to me ;)
Inkboard is a sub-application of Inkscape, or a functionality, not (yet?) a standalone software. But i admit having felt mixed emotions when translating this.
BTW, I left it as is in Italian ;)
I'm thinking about doing the same in French, but want to discuss this.
Thanks,
matiphas
participants (5)
-
unknown@example.com
-
Alexandre Prokoudine
-
Colin Marquardt
-
Luca Bruno
-
Spyros Blanas