Hello again,
I hope you all are fine,
In order to do things well, I found that it was written "إنكسكيب" in wikipedia arabic, which means that it should be read a little bit like "inkskip" because of the absence of tashkeel (Arabic has a thing named "tashkeel", little symbols on top or bottom of letters that are in some way the equivalent of vowels in latin languages).
Should i write it as it is in wikipedia, or follow a phonetic transcription to make the arabic pronounciation closer ? (if it is the case, i'll also need a phonetic transcription of "inkscape", i don't know where to find it)
I began translating an empty .po file to arabic, slowly to avoid mistakes, and hopefully it will be good (seems to take a lot of time tough). For the style patch file, i think it's a little bit too early for this, i'll submit a bug report when the time will be adequate.
Have a good day/night everyone :D
Hi Abdelhak,
Am 19.08.2016 um 00:27 schrieb Abdelhak Sidi Ali Mebarek:
Should i write it as it is in wikipedia, or follow a phonetic transcription to make the arabic pronounciation closer ? (if it is the case, i'll also need a phonetic transcription of "inkscape", i don't know where to find it)
The other non-Latin languages we have (Russian, Japanese, Chinese) use the Latin script, which is fine, because the word 'Inkscape' is trademarked, and because it's a name, and thus not really translatable (I do see the irony that I'm writing your name as Abdelhak, and now I feel that it's a bit unfair somehow ;-)).
So this is how I would do it: Use 'Inkscape' everywhere, and later, when it comes to CMS translations, on the 'About' and on the 'FAQ' pages, add a translators' note about how to pronounce it for Arabic-speaking users.
However, if you think Arabic-speaking users would be a lot more comfortable if the word would be transliterated, then I think it would be okay to do so, using any transliteration you think is most appropriate, as long as the word 'Inkscape' also still appears somewhere on the website (although if you really want to do that, we might better check back with the Inkscape board).
I began translating an empty .po file to arabic, slowly to avoid mistakes, and hopefully it will be good (seems to take a lot of time tough).
I'm looking forward to your submission, thank you! Btw. it's totally okay to submit partial contents, you do not have to do it all at once - we can make the site look more Arabic in steps :)
For the style patch file, i think it's a little bit too early for this, i'll submit a bug report when the time will be adequate.
That's fine - then you will already have some 'real' contents to test with and do not have to edit the html, but only the CSS.
Have a good day/night everyone :D
Wishing you a good night, too! (you're just one hour behind me).
Regards, Maren
Maren was faster… Yeah, that's true, the original name is trademarked. I'm still a newbie on the legal side.
And I misunderstood the patch section — you probably already knew how to make a patch.
Anyway, good night. But as usual I'll wait the middle of the night to go to sleep.
Le 19/08/2016 à 00:58, Maren Hachmann a écrit :
Hi Abdelhak,
Am 19.08.2016 um 00:27 schrieb Abdelhak Sidi Ali Mebarek:
Should i write it as it is in wikipedia, or follow a phonetic transcription to make the arabic pronounciation closer ? (if it is the case, i'll also need a phonetic transcription of "inkscape", i don't know where to find it)
The other non-Latin languages we have (Russian, Japanese, Chinese) use the Latin script, which is fine, because the word 'Inkscape' is trademarked, and because it's a name, and thus not really translatable (I do see the irony that I'm writing your name as Abdelhak, and now I feel that it's a bit unfair somehow ;-)).
So this is how I would do it: Use 'Inkscape' everywhere, and later, when it comes to CMS translations, on the 'About' and on the 'FAQ' pages, add a translators' note about how to pronounce it for Arabic-speaking users.
However, if you think Arabic-speaking users would be a lot more comfortable if the word would be transliterated, then I think it would be okay to do so, using any transliteration you think is most appropriate, as long as the word 'Inkscape' also still appears somewhere on the website (although if you really want to do that, we might better check back with the Inkscape board).
I began translating an empty .po file to arabic, slowly to avoid mistakes, and hopefully it will be good (seems to take a lot of time tough).
I'm looking forward to your submission, thank you! Btw. it's totally okay to submit partial contents, you do not have to do it all at once - we can make the site look more Arabic in steps :)
For the style patch file, i think it's a little bit too early for this, i'll submit a bug report when the time will be adequate.
That's fine - then you will already have some 'real' contents to test with and do not have to edit the html, but only the CSS.
Have a good day/night everyone :D
Wishing you a good night, too! (you're just one hour behind me).
Regards, Maren
Inkscape-translator mailing list Inkscape-translator@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/inkscape-translator
Le 19/08/2016 à 00:27, Abdelhak Sidi Ali Mebarek a écrit :
Should i write it as it is in wikipedia, or follow a phonetic transcription to make the arabic pronounciation closer ? (if it is the case, i'll also need a phonetic transcription of "inkscape", i don't know where to find it)
I suggest you steal the word from Wikipedia, and try to be in accordance with the possibly existing Arabic Inkscape users.
Actually, to me you should decide this on your own, as apparently you're the one who could get the more information that could help you to know which idea is the best — are there really Arabic users, or would it be more interesting to get the new users closer to the international community (if the pronounciation should influence that)? Obviously, you'll make the final decision, as you could even make it without us knowing your choice as we don't understand Arabic.
Of course, you can always ask for advice if you need some support.
I began translating an empty .po file to arabic, slowly to avoid mistakes, and hopefully it will be good (seems to take a lot of time tough).
Yeah, you'll probably never translate more than a hundred words per minute if you want quality translations. Well, actually I have no idea about how professional translators work.
For the style patch file, i think it's a little bit too early for this, i'll submit a bug report when the time will be adequate.
To get a patch: $ diff original-file your-modified-file > the-patch.diff for each file you modify. So if you created a new file, there's no need to make a patch. If you make modifications, it can help us to study them more quickly and discuss them with you. For Arabic translations, we probably won't have anything to discuss — just to check your files compile without errors, but the patch doesn't help for that.
To apply a patch: $ patch the-patch.diff file-to-patch where `file-to-patch` corresponds to the original file above. Version control offer a much more handy way to deal with all that.
Have a good day/night everyone :D
You too! -- Sylvain
participants (3)
-
Abdelhak Sidi Ali Mebarek
-
Maren Hachmann
-
Sylvain Chiron