Incomplete translations because of "fuzzy" tags
Dear Inkscape Translators,
Recently I noticed (in de.po and pt_BR.po) that a lot of translated strings still carry the "fuzzy" tag. Please keep in mind that after translating a string that carried the "fuzzy" tag, YOU HAVE TO REMOVE THE FUZZY TAG - otherwise this translation will be discarded when creating the machine-readable translation file (*mo), which means that your work of translating those strings will be lost.
Examples of how to remove the "fuzzy" tag:
#: src/dialogs/desktop-properties.cpp:758 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Personalizado"
becomes
#: src/dialogs/desktop-properties.cpp:758 msgid "Custom" msgstr "Personalizado"
after translating, and
#: src/dialogs/object-attributes.cpp:130 #, fuzzy, c-format msgid "%s attributes" msgstr "%s atributos"
becomes
#: src/dialogs/object-attributes.cpp:130 #, c-format msgid "%s attributes" msgstr "%s atributos"
Alternatively, you can use KBabel for translating, so that the fuzzy tags are automatically removed after modifying a fuzzy string. KBabel also does a lot of other things for you (like updating the PO-Revision-Date field). I recommend using that software to everyone.
Thanks for your hard work and let me know if you have questions.
Arpad Biro
__________________________________ Do you Yahoo!? Yahoo! Mail - 50x more storage than other providers! http://promotions.yahoo.com/new_mail
Hi Arpad,
Interesting info - I have always wondered what 'fuzzy' meant. :-)
Could you add this info to the TranslationInformation wiki page? I think this would be valuable for translators to see in the future.
http://inkscape.org/cgi-bin/wiki.pl?TranslationInformation
Bryce
On Fri, 2 Jul 2004, Arpad Biro wrote:
Dear Inkscape Translators,
Recently I noticed (in de.po and pt_BR.po) that a lot of translated strings still carry the "fuzzy" tag. Please keep in mind that after translating a string that carried the "fuzzy" tag, YOU HAVE TO REMOVE THE FUZZY TAG - otherwise this translation will be discarded when creating the machine-readable translation file (*mo), which means that your work of translating those strings will be lost.
Examples of how to remove the "fuzzy" tag:
#: src/dialogs/desktop-properties.cpp:758 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Personalizado"
becomes
#: src/dialogs/desktop-properties.cpp:758 msgid "Custom" msgstr "Personalizado"
after translating, and
#: src/dialogs/object-attributes.cpp:130 #, fuzzy, c-format msgid "%s attributes" msgstr "%s atributos"
becomes
#: src/dialogs/object-attributes.cpp:130 #, c-format msgid "%s attributes" msgstr "%s atributos"
Alternatively, you can use KBabel for translating, so that the fuzzy tags are automatically removed after modifying a fuzzy string. KBabel also does a lot of other things for you (like updating the PO-Revision-Date field). I recommend using that software to everyone.
Thanks for your hard work and let me know if you have questions.
Arpad Biro
__________________________________ Do you Yahoo!? Yahoo! Mail - 50x more storage than other providers! http://promotions.yahoo.com/new_mail
This SF.Net email sponsored by Black Hat Briefings & Training. Attend Black Hat Briefings & Training, Las Vegas July 24-29 - digital self defense, top technical experts, no vendor pitches, unmatched networking opportunities. Visit www.blackhat.com _______________________________________________ Inkscape-devel mailing list Inkscape-devel@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/inkscape-devel
Hi,
Interesting info - I have always wondered what 'fuzzy' meant. :-)
When a string is "fuzzy", it means gettext has inserted a "guess" based on some fuzzy logic. That string is still considered to be untranslated, of course. The guess that gettext makes is based on similarity of that (English) string to other (already translated) strings in the same PO file. This whole "fuzzy" thing exists to make the task of translators a bit easier (less typing).
Could you add this info to the TranslationInformation wiki page?
Done.
Arpad Biro
__________________________________ Do you Yahoo!? Yahoo! Mail Address AutoComplete - You start. We finish. http://promotions.yahoo.com/new_mail
Arpad Biro <biro_arpad@...36...> writes:
Recently I noticed (in de.po and pt_BR.po) that a lot of translated strings still carry the "fuzzy" tag.
Most of them are put in by msgmerge (translators can add them too of course), and in the de.po, they are left in there on purpose - these string haven't been checked yet. Joerg (jerkfm on SF) has updated my de.po version and we hope to have it finished early next week.
Alternatively, you can use KBabel for translating,
Or emacs' po-mode, or gtranslator. :) (and at some point I also wanted to try http://www.kvdb.net/projects/grut/)
Cheers, Colin
participants (3)
-
Arpad Biro
-
Bryce Harrington
-
Colin Marquardt