Ted Gould pensò:
Yeah, and I'm not sure what to do with the problem. It is the
same one
that we have with the .inx files, but I think this comes to a different
solution. I'm thinking about making the whole XML file translatable...
No, just mark strings translatable and generate the po with xmlpo. This
is the usually recommended solution...
I realize that this has some issues, let me try to put pros and cons
here:
Cons
- Translators have to know and create valid XML in a particular format
- Translators can significantly change the menu layout in Inkscape, and
may create usability issues.
- I really wanted to make it so that Effects would dynamically modify
the internal XML for menu placement, that'd be impossible if all menus
are not direct translations (which isn't always reasonable, see below)
- Translators cannot use tools as gtranslator, kbabel or online tools
that work only with po files;
- The translation of the XML cannot be easily checked by scripts like
the ones in the
gnome.org CVS, so the translators have to check
manually for changes in the po and other statistics;
Pros
- All strings can be translated
I'm not sure this is a pro. From a traslator point of view it is not. It
make easy to translate string that have to be not translated. Just mark
string to be translated translatable and edit the generated po file...
- Menus can be moved with the translation. I'm having a hard
time
trying to explain this, and I think it is partially because I'm
basically mono-lingual. Here's my best effort. Let's say Inkscape had
a "Free" menu where we had things that were zero cost and personal
freedoms (I'm trying here). If you were to translate this into Spanish
directly, the menu would have to be the "Gratis y libre" menu. It would
make more sense in a Spanish translation to have two menus.
This makes the ui change based on the locale, which I think is not a
good idea...
--
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.