Hi
Thanks to all who confirmed or added their translation (some translations still need to be confirmed!). Wiki page updated (http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/AboutScreenTranslation).
Johan is very busy at the moment, thus I've started to translate the screens by myself. I've tried Excellentia, but due to a very limited accents support, I've finally switched to Harabara Hand (http://www.dafont.com/harabarahand.font). The only drawback is that it doesn't support Cyrillic and other Unicode characters. Since I haven't found a nice script Cyrillic font, the Russian screen uses URW Chancery L (a default Ubuntu font). It's not a script font, but it looks better than a Times or Arial in this context.
The translated screens are now (revision 22547) br, fr, it, nl, pt_BR, and ru. Could you please take a look at the screens and tell me what you think of the chosen fonts before I continue?
Johan, do you want to keep your original untouched, or replace the "draw freely" font by Harabara Hand (or another script font)?
Regards, -- Nicolas
2009/10/30 Nicolas Dufour <nicoduf@...48...>:
Thanks to all who confirmed or added their translation (some translations still need to be confirmed!). Wiki page updated (http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/AboutScreenTranslation).
Actually, for the German translation I suggest using lowercase for "zeichnen" (I've updated it on the Wiki). For some reason, the formulation sometimes sounds slightly clumsy to me (it sounds OK right now but didn't quite an hour or so ago ;-) ) but I can't come up with a better translation at the moment.
Max
Maximilian Albert schrieb:
Actually, for the German translation I suggest using lowercase for "zeichnen" (I've updated it on the Wiki). For some reason, the formulation sometimes sounds slightly clumsy to me (it sounds OK right now but didn't quite an hour or so ago ;-) ) but I can't come up with a better translation at the moment.
Max
Hi,
I reverted it back to the former state and started a discussion about the changes on the wiki-page.
Respectfully
neutronenspalter
2009/10/31 Alexander Senger <neutronenspalter@...123...>:
I reverted it back to the former state and started a discussion about the changes on the wiki-page.
OK, my apologies for changing it without discussing first (although I believe it was justified in this case because the current spelling is wrong). I've now added my comments to the wiki instead.
Best, Max
P.S.: I'm not subscribed to inkscape-translator and don't read that list, so if there are any messages I should be responding to I'd be grateful if someone could CC me. Thanks!
2009/10/31 Maximilian Albert <maximilian.albert@...1439...>:
2009/10/31 Alexander Senger <neutronenspalter@...123...>:
I reverted it back to the former state and started a discussion about the changes on the wiki-page.
OK, my apologies for changing it without discussing first (although I believe it was justified in this case because the current spelling is wrong). I've now added my comments to the wiki instead.
Best, Max
-----Original Message----- From: Maximilian Albert [mailto:maximilian.albert@...1439...] Sent: zaterdag 31 oktober 2009 1:04 To: Nicolas Dufour
2009/10/30 Nicolas Dufour <nicoduf@...48...>:
Thanks to all who confirmed or added their translation
(some translations still need to be confirmed!). Wiki page updated (http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/AboutScreenTranslation).
Actually, for the German translation I suggest using lowercase for "zeichnen" (I've updated it on the Wiki). For some reason, the formulation sometimes sounds slightly clumsy to me (it sounds OK right now but didn't quite an hour or so ago ;-) ) but I can't come up with a better translation at the moment.
Max
For me it sounds a bit strange too. I think it is because I read the English "Draw freely" as an imperative form. So in German and Dutch that would make "Zeichne frei" and "Teken vrij". Unfortunately, the double meaning of 'free' is lost in translation :(. Personally, I feel the text should not be translated to Dutch at all. It is uncommon and strange in Dutch to translate catchphrases like this.
Ciao, Johan
J.B.C.Engelen@...1578... wrote:
-----Original Message----- From: Maximilian Albert [mailto:maximilian.albert@...1439...] Sent: zaterdag 31 oktober 2009 1:04 To: Nicolas Dufour
2009/10/30 Nicolas Dufour <nicoduf@...48...>:
Thanks to all who confirmed or added their translation
(some translations still need to be confirmed!). Wiki page updated (http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/AboutScreenTranslation).
Actually, for the German translation I suggest using lowercase for "zeichnen" (I've updated it on the Wiki). For some reason, the formulation sometimes sounds slightly clumsy to me (it sounds OK right now but didn't quite an hour or so ago ;-) ) but I can't come up with a better translation at the moment.
Max
For me it sounds a bit strange too. I think it is because I read the English "Draw freely" as an imperative form. So in German and Dutch that would make "Zeichne frei" and "Teken vrij". Unfortunately, the double meaning of 'free' is lost in translation :(. Personally, I feel the text should not be translated to Dutch at all. It is uncommon and strange in Dutch to translate catchphrases like this.
fwiw, I agree about better not translating to dutch. Almost anyone understands english over here, and any dutch translation will probably have an awkward feeling about it.
Vincent.
Ciao, Johan
Come build with us! The BlackBerry(R) Developer Conference in SF, CA is the only developer event you need to attend this year. Jumpstart your developing skills, take BlackBerry mobile applications to market and stay ahead of the curve. Join us from November 9 - 12, 2009. Register now! http://p.sf.net/sfu/devconference
De : Nicolas Dufour <nicoduf@...48...>
Thanks to all who confirmed or added their translation (some translations still need to be confirmed!). Wiki page updated (http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/AboutScreenTranslation). ... The translated screens are now (revision 22547) br, fr, it, nl, pt_BR, and ru.
New screens translated (revision 22549): be, es, fi, gl, hu, pl, sk, sl, uk.
German translators, is the discussion closed? ;) Also missing: bg, cz, sr and sr_latin.
Since I haven't found a nice script Cyrillic font, the Russian screen uses URW Chancery L (a default Ubuntu font). It's not a script font, but it looks better than a Times or Arial in this context.
Good news! I've found a free version of Pushkin font (the script one used in 0.46 screens), called newPushkin (http://www.gnome-look.org/content/show.php/Pushkin?content=106881). All the screens (except the original one, since I still don't know if I can change it) are now translated with this font.
Regards, -- Nicolas
participants (5)
-
unknown@example.com
-
Alexander Senger
-
Maximilian Albert
-
Nicolas Dufour
-
Vincent Schut