Improve Inkscape Terminology
Hi!
We had some discussions on how to translate some expressions to german. Colin felt that we can only use "better fitting" terms if the english ones are also adapted... i think, terms should be self-explanatory, if possible.
live shape for example: if you translate that to german and back you might get lifeform ;) well, i know Nortons live update also doesn't improve health, but anyway, a direct translation is impossible
So, here are some suggestion of me:
live shape -> dynamic shape (because it is similar to dynamic offset) dynamic offset -> dynamic object/form/shape
well, maybe live shapes and dynamic offsets should not have the same name, but still they act similar. but "object with dynamic outline" is a bit cumbersome.
linked offset this is hard. i'd name it "linked dynamic object" or "controlled dynamic objekt" even more "dynamic object (controlled)" because it is just the same than the parent object, plus it can be controlled by the parent object. maybe the objects name could be "dynamic object (controlled)" and the menu entry "create controlled dynamic object" or "derive controlled dynamic object"
also this menu entry should only be available if a dynamic object is selected, but this may be a different topic ;)
inset/outset (this is more a german problem, we just couln't find an appropriate translation) also not so simple, as "shrink" / "expand" (current german translation, there is no in/outset in german) do not really tell, that this is not a resize. Is that correct, that this scales orthogonal to the normal? how could this be expressed? a few days ago we voted for "aussenkontur/innenkontur", meaning sth. like "outer/inner contour" but now i think this is wrong, as is does not create a new outline, but scale the original object. hm... new ideas: path -> translate outwards ("nach außen versetzen" oder "nach außen setzen") path -> translate inwards ("nach innen versetzen" oder "nach innen setzen") path -> expand ("expandieren" oder "nach außen erweitern") path -> collapse ( ??? oder "nach innen ???) well... maybe we can just leave that one... colin: i just thought we could return to "schrumpfen" and "ausdehnen" but in fact, not the path is shrinked, but the surrounded area: more slim/slenderize ("schlanker"/"abnehmen") and rise ("zunehmen")
another thing is, that inset/outset does not reflect that it is similar to the dynamic offset (or better dynamic object)
phew... enough said and done for today...
Caliga
participants (1)
-
Daniel Stiefelmaier