Web-based translation platform for Inkscape UI?
Hi all,
I'm wondering for some time now why Inkscape does not use some sort of web-based translation platform (like Transifex or Crowdin, maybe even Launchpad's integrated localization capabilities)?
In fact it would make translation work /much/ easier and probably even reduce the administrative work to update the source.
Right now it's almost impossible to collaborate with translations since there is no easy way to synchronize work and it often goes down like this:
* Translator 1 works on his local version of the .po file * Translator 2 works on his local version of the .po file in parallel * Developer 1 decides there are some errors in all .po files and replaces them in the source .po file while synchronizing them with the current .pot file.
...and before you know it there are three different versions of the translation - based on different .pot versions - which are almost impossible to merge (or read: would take a huge amount of valuable volunteer time to merge).
Therefore my question: Why don't we use a system where every translator/developer can actually always work with the latest translation files and submit his/her work immediately? This would save a huge amount of administration effort and therefore leave much more time to actually work on content!
Best Regards, Eduard
--- Diese E-Mail wurde von Avast Antivirus-Software auf Viren geprüft. https://www.avast.com/antivirus
18 сент. 2015 г. 17:18 пользователь "Eduard Braun" написал:
Hi all,
I'm wondering for some time now why Inkscape does not use some sort of
web-based translation platform (like Transifex or Crowdin, maybe even Launchpad's integrated localization capabilities)?
Because they all suck.
Alex
18 ÑенÑ. 2015 г. 17:18 полÑзоваÑÐµÐ»Ñ "Eduard Braun" напиÑал:
Hi all,
I'm wondering for some time now why Inkscape does not use some sort of
web-based translation platform (like Transifex or Crowdin, maybe even Launchpad's integrated localization capabilities)?
Because they all suck.
I think Martin is trying to establish a more integrated solution, that is meant to be available for translating all Inkscape's resources. It will still take some work, so it's probably not yet time to announce publicly...
Regards, Maren
Alex
Inkscape-translator mailing list Inkscape-translator@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/inkscape-translator
On Fri, Sep 18, 2015 at 11:38 PM, Maren wrote:
I'm wondering for some time now why Inkscape does not use some sort of
web-based translation platform (like Transifex or Crowdin, maybe even Launchpad's integrated localization capabilities)?
Because they all suck.
I think Martin is trying to establish a more integrated solution, that is meant to be available for translating all Inkscape's resources. It will still take some work, so it's probably not yet time to announce publicly...
The question is whether there will be a way to track and review changes made by completely arbitrary people who try to be helpful or just feeling like messing with translation out of boredom, but have no clue whatsoever about what they are doing. Another question is how much time this review would consume.
Alex
Unfortunately Alex is right. :(
I took care of translating another open source project and I did an effort to raise translations from 40% to 100%. I was super excited. Until I contacted revisors team. No one answered me. From a team of more than 10 reviewers and 100 translators. :(
--Victor Westmann
2015-09-18 18:15 GMT-03:00 Alexandre Prokoudine < alexandre.prokoudine@...5...>:
On Fri, Sep 18, 2015 at 11:38 PM, Maren wrote:
I'm wondering for some time now why Inkscape does not use some sort of
web-based translation platform (like Transifex or Crowdin, maybe even Launchpad's integrated localization capabilities)?
Because they all suck.
I think Martin is trying to establish a more integrated solution, that is meant to be available for translating all Inkscape's resources. It will still take some work, so it's probably not yet time to announce publicly...
The question is whether there will be a way to track and review changes made by completely arbitrary people who try to be helpful or just feeling like messing with translation out of boredom, but have no clue whatsoever about what they are doing. Another question is how much time this review would consume.
Alex
Inkscape-translator mailing list Inkscape-translator@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/inkscape-translator
I understand your concerns and I admit that all solutions I came across so far have their downsides. But are you actually suggesting that we should prefer a system that is complicated and impractical in order to keep "unwanted" translators away? That sounds just wrong to me.
At this point I should probably elaborate on my initial request: My intention was not to use any of those platforms for the sake of their existing "community" (I know myself that most translators you reach this way don't have a strong commitment towards a specific project), but to improve the localization process for those translators that are already actively translating Inkscape anyway (in the end we don't have to open translations for everyone regardless of the system/process that is used).
That said I also do not insist on using a specific localization platform (the ones mentioned above were merely popular examples). In the end I'd already be happy with a code repository that contains all the latest translation files and where established translators can easily gain write access. This way we can at least submit our work as we go and always translate the latest version of a file, without the risk of producing multiple branches of the same file that need to be merged afterwards in a cumbersome process. Would something like this find your approval or do you have even better ideas on how to handle translations at least a little bit better than we currently do?
Best Regards, Eduard
Am 19.09.2015 um 03:53 schrieb Victor Westmann:
Unfortunately Alex is right. :(
I took care of translating another open source project and I did an effort to raise translations from 40% to 100%. I was super excited. Until I contacted revisors team. No one answered me. From a team of more than 10 reviewers and 100 translators. :(
--Victor Westmann
2015-09-18 18:15 GMT-03:00 Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@...5... mailto:alexandre.prokoudine@...5...>:
On Fri, Sep 18, 2015 at 11:38 PM, Maren wrote: >>> I'm wondering for some time now why Inkscape does not use some sort of >> web-based translation platform (like Transifex or Crowdin, maybe even >> Launchpad's integrated localization capabilities)? >> >> Because they all suck. > > I think Martin is trying to establish a more integrated solution, that is > meant to be available for translating all Inkscape's resources. > It will still take some work, so it's probably not yet time to announce > publicly... The question is whether there will be a way to track and review changes made by completely arbitrary people who try to be helpful or just feeling like messing with translation out of boredom, but have no clue whatsoever about what they are doing. Another question is how much time this review would consume. Alex ------------------------------------------------------------------------------ _______________________________________________ Inkscape-translator mailing list Inkscape-translator@lists.sourceforge.net <mailto:Inkscape-translator@lists.sourceforge.net> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/inkscape-translator
Inkscape-translator mailing list Inkscape-translator@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/inkscape-translator
I agree, Eduard. Just to relieve a few of Alexandre's concerns: The system is planned to be self-hosted. As far as I understand current plans, access will be monitored (and /could/ be restricted, if necessary), and there will be teams, where people can talk to each other and help each other to improve translations. People will be accountable for their translations, and will be reach-able by mail.
If it will work out well, will, in the end, depend on good organization and people being available and willing to introduce newbies into the process, to guide them, and to make the rules that are appropriate for their language available for everyone to see and self-check.
Hope this helps, Kind regards, Maren
Am 19.09.2015 um 12:55 schrieb Eduard Braun:
I understand your concerns and I admit that all solutions I came across so far have their downsides. But are you actually suggesting that we should prefer a system that is complicated and impractical in order to keep "unwanted" translators away? That sounds just wrong to me.
At this point I should probably elaborate on my initial request: My intention was not to use any of those platforms for the sake of their existing "community" (I know myself that most translators you reach this way don't have a strong commitment towards a specific project), but to improve the localization process for those translators that are already actively translating Inkscape anyway (in the end we don't have to open translations for everyone regardless of the system/process that is used).
That said I also do not insist on using a specific localization platform (the ones mentioned above were merely popular examples). In the end I'd already be happy with a code repository that contains all the latest translation files and where established translators can easily gain write access. This way we can at least submit our work as we go and always translate the latest version of a file, without the risk of producing multiple branches of the same file that need to be merged afterwards in a cumbersome process. Would something like this find your approval or do you have even better ideas on how to handle translations at least a little bit better than we currently do?
Best Regards, Eduard
Am 19.09.2015 um 03:53 schrieb Victor Westmann:
Unfortunately Alex is right. :(
I took care of translating another open source project and I did an effort to raise translations from 40% to 100%. I was super excited. Until I contacted revisors team. No one answered me. From a team of more than 10 reviewers and 100 translators. :(
--Victor Westmann
2015-09-18 18:15 GMT-03:00 Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@...5... mailto:alexandre.prokoudine@...5...>:
On Fri, Sep 18, 2015 at 11:38 PM, Maren wrote: >>> I'm wondering for some time now why Inkscape does not use some sort of >> web-based translation platform (like Transifex or Crowdin, maybe even >> Launchpad's integrated localization capabilities)? >> >> Because they all suck. > > I think Martin is trying to establish a more integrated solution, that is > meant to be available for translating all Inkscape's resources. > It will still take some work, so it's probably not yet time to announce > publicly... The question is whether there will be a way to track and review changes made by completely arbitrary people who try to be helpful or just feeling like messing with translation out of boredom, but have no clue whatsoever about what they are doing. Another question is how much time this review would consume. Alex ------------------------------------------------------------------------------ _______________________________________________ Inkscape-translator mailing list Inkscape-translator@lists.sourceforge.net <mailto:Inkscape-translator@lists.sourceforge.net> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/inkscape-translator
Inkscape-translator mailing list Inkscape-translator@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/inkscape-translator
Inkscape-translator mailing list Inkscape-translator@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/inkscape-translator
I also think we should work on a web-based translation platform. I am currently doing localization for LibreOffice on Pootle and it is pretty good. Also working on Transifex for ownCloud and Synfig. Both translators are very easy to use.
-Gio
On 23/09/15 19:58, Maren Hachmann wrote:
I agree, Eduard. Just to relieve a few of Alexandre's concerns: The system is planned to be self-hosted. As far as I understand current plans, access will be monitored (and /could/ be restricted, if necessary), and there will be teams, where people can talk to each other and help each other to improve translations. People will be accountable for their translations, and will be reach-able by mail.
If it will work out well, will, in the end, depend on good organization and people being available and willing to introduce newbies into the process, to guide them, and to make the rules that are appropriate for their language available for everyone to see and self-check.
Hope this helps, Kind regards, Maren
Am 19.09.2015 um 12:55 schrieb Eduard Braun:
I understand your concerns and I admit that all solutions I came across so far have their downsides. But are you actually suggesting that we should prefer a system that is complicated and impractical in order to keep "unwanted" translators away? That sounds just wrong to me.
At this point I should probably elaborate on my initial request: My intention was not to use any of those platforms for the sake of their existing "community" (I know myself that most translators you reach this way don't have a strong commitment towards a specific project), but to improve the localization process for those translators that are already actively translating Inkscape anyway (in the end we don't have to open translations for everyone regardless of the system/process that is used).
That said I also do not insist on using a specific localization platform (the ones mentioned above were merely popular examples). In the end I'd already be happy with a code repository that contains all the latest translation files and where established translators can easily gain write access. This way we can at least submit our work as we go and always translate the latest version of a file, without the risk of producing multiple branches of the same file that need to be merged afterwards in a cumbersome process. Would something like this find your approval or do you have even better ideas on how to handle translations at least a little bit better than we currently do?
Best Regards, Eduard
Am 19.09.2015 um 03:53 schrieb Victor Westmann:
Unfortunately Alex is right. :(
I took care of translating another open source project and I did an effort to raise translations from 40% to 100%. I was super excited. Until I contacted revisors team. No one answered me. From a team of more than 10 reviewers and 100 translators. :(
--Victor Westmann
2015-09-18 18:15 GMT-03:00 Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@...5... mailto:alexandre.prokoudine@...5...>:
On Fri, Sep 18, 2015 at 11:38 PM, Maren wrote: >>> I'm wondering for some time now why Inkscape does not use some sort of >> web-based translation platform (like Transifex or Crowdin, maybe even >> Launchpad's integrated localization capabilities)? >> >> Because they all suck. > > I think Martin is trying to establish a more integrated solution, that is > meant to be available for translating all Inkscape's resources. > It will still take some work, so it's probably not yet time to announce > publicly... The question is whether there will be a way to track and review changes made by completely arbitrary people who try to be helpful or just feeling like messing with translation out of boredom, but have no clue whatsoever about what they are doing. Another question is how much time this review would consume. Alex ------------------------------------------------------------------------------ _______________________________________________ Inkscape-translator mailing list Inkscape-translator@lists.sourceforge.net <mailto:Inkscape-translator@lists.sourceforge.net> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/inkscape-translator
Inkscape-translator mailing list Inkscape-translator@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/inkscape-translator
Inkscape-translator mailing list Inkscape-translator@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/inkscape-translator
Monitor Your Dynamic Infrastructure at Any Scale With Datadog! Get real-time metrics from all of your servers, apps and tools in one place. SourceForge users - Click here to start your Free Trial of Datadog now! http://pubads.g.doubleclick.net/gampad/clk?id=241902991&iu=/4140 _______________________________________________ Inkscape-translator mailing list Inkscape-translator@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/inkscape-translator
participants (6)
-
unknown@example.com
-
Alexandre Prokoudine
-
Eduard Braun
-
Giovanni Caligaris
-
Maren Hachmann
-
Victor Westmann