On Thu, Oct 1, 2015 at 8:19 AM, Krzysztof Kosiński <tweenk.pl@...1063....> wrote:
2015-10-01 16:33 GMT+02:00 Maren Hachmann <maren@...3165...>:
Before we all worry too much about specific details of the font, we should probably be clear on how we want to use it first:
Just to be clear, I was not criticizing the choice of font, I was just providing information. The Polish translation of the slogan that I have in mind wouldn't use any of these letters.
This is of concern to me. I thought glyph coverage was factored in before putting fonts up for vote. I incorrectly assumed that the fonts were vetted rather than just thrown in an available fonts pool.
1.) Is the trademarked slogan supposed to be translated at all? 2.) Is the font supposed to be used for anything else than for the slogan "Draw freely." ?
ad 1.)To my understanding, any translation will loose its 'trademark' property (not sure, though). Translating the web site for German, I never considered to translate the trademarked slogan... (only in parentheses, as an explanation - it would have sounded off, anyway, to me).
There is a file in source control with a Russian version of the slogan, Рисуй свободно.
Here is an image which shows from the subversion history it was not only Russian... http://imgur.com/HCHsIDZ
The words can be understood with even the most basic set of English vocabulary. ('Draw' and 'free' are among the first words students learn at school.) I personnally don't see a need to translate it, and would rather like to keep the trademark / authenticity.
It depends on the language / culture. A non-English slogan may resonate better with the target audience, even if it doesn't have trademark protection.
Agreed.
Cheers, Josh