On Thu, Oct 1, 2015 at 8:19 AM, Krzysztof Kosiński <tweenk.pl@...1063....>
2015-10-01 16:33 GMT+02:00 Maren Hachmann <maren@...3165...>:
> Before we all worry too much about specific details of the font, we
> should probably be clear on how we want to use it first:
Just to be clear, I was not criticizing the choice of font, I was just
providing information. The Polish translation of the slogan that I
have in mind wouldn't use any of these letters.
This is of concern to me. I thought glyph coverage was factored in before
putting fonts up for vote. I incorrectly assumed that the fonts were vetted
rather than just thrown in an available fonts pool.
> 1.) Is the trademarked slogan supposed to be translated at all?
> 2.) Is the font supposed to be used for anything else than for the
> slogan "Draw freely." ?
> ad 1.)To my understanding, any translation will loose its 'trademark'
> property (not sure, though). Translating the web site for German, I
> never considered to translate the trademarked slogan... (only in
> parentheses, as an explanation - it would have sounded off, anyway, to
There is a file in source control with a Russian version of the
slogan, Рисуй свободно.
Here is an image which shows from the subversion history it was not only
> The words can be understood with even the most basic set of
> vocabulary. ('Draw' and 'free' are among the first words students
> learn at school.) I personnally don't see a need to translate it, and
> would rather like to keep the trademark / authenticity.
It depends on the language / culture. A non-English slogan may
resonate better with the target audience, even if it doesn't have