New translations we need?

The translation team has made some amazing progress for 0.44! Many translations are now at >98%, which is great. So next is to ask what other translations would be worth increasing in level? I looked at the GNOME translation statistics to use as a guide.
Here are the languages that GNOME has at 50% or greater:
bg, ca, cs, de, en_CA, en_GB, es, fi, fr, nb, ne, nl, pl, pt, pt_BR, ru, sk, sr, sv, uk, vi, zh_CN, and zh_TW
Of these, we have some at >80% already. The ones in Inkscape that are not at 80% are:
bg, en_CA, en_GB, fi, nb, ne, nl, pl, pt, pr_BR, ru, sk, sr, sv, uk, vi
Since pl, pt_BR, ru, sr, and uk are between 60-80%, they seem like they should not be hard to boost to at least 80%! en_CA and en_GB ought to be fairly easy too.
If anyone knows a speaker of one of these languages that might be willing to volunteer to do Inkscape translation work for 0.45, please consider talking to them about this. It would be quite a victory if we could get these languages covered!
Bryce

Autor: Bryce Harrington <bryce@...983...> [BH] MsgID: 20060610225126.GO24152@...983... Datum: Sat, 10 Jun 2006 15:51:26 -0700
Since pl, pt_BR, ru, sr, and uk are between 60-80%, they seem like they should not be hard to boost to at least 80%! en_CA and en_GB ought to be fairly easy too.
Just to inform U that I updated Serbian translation (sr and sr@...416...) to 100%. I'll start translating help/tutorials when I get some free time.

On Sun, Jun 11, 2006 at 01:57:29PM +0200, Aleksandar Urosevic wrote:
Autor: Bryce Harrington <bryce@...983...> [BH] MsgID: 20060610225126.GO24152@...983... Datum: Sat, 10 Jun 2006 15:51:26 -0700
Since pl, pt_BR, ru, sr, and uk are between 60-80%, they seem like they should not be hard to boost to at least 80%! en_CA and en_GB ought to be fairly easy too.
Just to inform U that I updated Serbian translation (sr and sr@...416...) to 100%. I'll start translating help/tutorials when I get some free time.
Excellent! One down. :-)
Bryce

On Sat, 10 Jun 2006, Bryce Harrington wrote:
Date: Sat, 10 Jun 2006 15:51:26 -0700 From: Bryce Harrington <bryce@...983...> Reply-To: Inkscape User Community inkscape-user@lists.sourceforge.net To: inkscape-tester@...84... Cc: inkscape-user@...84... Subject: [Inkscape-user] New translations we need?
The translation team has made some amazing progress for 0.44! Many translations are now at >98%, which is great. So next is to ask what other translations would be worth increasing in level? I looked at the GNOME translation statistics to use as a guide.
Here are the languages that GNOME has at 50% or greater:
bg, ca, cs, de, en_CA, en_GB, es, fi, fr, nb, ne, nl, pl, pt, pt_BR, ru, sk, sr, sv, uk, vi, zh_CN, and zh_TW
Of these, we have some at >80% already. The ones in Inkscape that are not at 80% are:
bg, en_CA, en_GB, fi, nb, ne, nl, pl, pt, pr_BR, ru, sk, sr, sv, uk, vi
Since pl, pt_BR, ru, sr, and uk are between 60-80%, they seem like they should not be hard to boost to at least 80%! en_CA and en_GB ought to be fairly easy too.
en_CA and en_GB should be almost identical (the could be different depending on the translators but they really shouldn't be).
Given the limited vocabulary needed for computer software and a little bit of care it should only be necessary to have two basci "English" locales, British English or American. It should be possible to use en_GB for most places (which use British English) except USA, Mexico and Japan (which use American English). It is a shame the underlying infrastructure doesn't take care of this more cleanly but perhaps Inkscape could do things smarter and avoid the hassle of maintaining many regional variations. Careful grammar choices and clear sentence construction can also help reduce the differences between American and British English in Inkscape to only spelling differences such as Color/Colour, Center/Centre, Miter/Mitre, etc.

Hello!
On 6/12/06, Alan Horkan <horkana@...3...> wrote: [...]
It should be possible to use en_GB for most places (which use British English) except USA, Mexico and Japan (which use American English).
[...]
Huh?
As a side note, I'm happy to see the "es_MX" translation file has been dropped, as I requested more than a year ago. It's been outdated for a long time now, and the Spanish translation provided by Lucas et al. is very good.
Greetings!
Daniel Díaz yosoy@...72...

Date: Mon, 12 Jun 2006 11:38:32 -0500 From: "[ISO-8859-1] Daniel Díaz" <mrchapp@...155...> To: Alan Horkan <horkana@...3...> Cc: inkscape-user@lists.sourceforge.net, inkscape-tester@lists.sourceforge.net Subject: Re: [Inkscape-tester] [Inkscape-user] New translations we need?
Hello!
On 6/12/06, Alan Horkan <horkana@...3...> wrote:
It should be possible to use en_GB for most places (which use British English) except USA, Mexico and Japan (which use American English).
[...]
Huh?
Huh? Not a meaningful question, but I can take a guess at what you might have been asking.
I believe "International English" is another way of saying British English but I'm not quite sure, hard to get a straight answer. British English tends to be taught over American but the cultural influence of the USA is so strong that some countries do tend to just learn American English. How someone spells colour is a good indication (I will often mispell center, label, analog and other words from too much American English in computer so my spelling ends up being all over the place).
As a side note, I'm happy to see the "es_MX" translation file has been dropped, as I requested more than a year ago. It's been outdated for a long time now, and the Spanish translation provided by Lucas et al. is very good.
Most languages have concepts of proper and formal speech as opposed to common usage. Taking care to use them can help reduce the need to create additional localisations. Some spelling changes like Colour and Color are unavoidable but sometimes it is possible to choose a different but equally suitable and neutral phrase which doesn't require localisation. For example Favourites requires localisation but Bookmarks or shortcuts doesn't (and favourites is a terrible description anyway since you often need to keep references to work and other things which certainly aren't your favourites). Trash is not commonly used in British English but Recycle Bin works equally well for both and doens't require localisation. Sometime developers are so comfortable with a phrase they do not even realise it is slang and rarely used elsewhere, I recall an unhelpful error message telling me a "file was bogus" (and my brain automatically added "dude" to the end of the sentence) instead of telling me the file was broken or had formatting errors.
It is only a minor point but although more translations are great, if something can be changed so that additional localisations are not needed it is definately preferable. At the very least it keeps things easier to maintain in the long run.
Sincerely

Hello there!
On 6/12/06, Alan Horkan <horkana@...3...> wrote:
On 6/12/06, Alan Horkan <horkana@...3...> wrote:
It should be possible to use en_GB for most places (which use British English) except USA, Mexico and Japan (which use American English).
[...]
Huh?
Huh? Not a meaningful question, but I can take a guess at what you might have been asking.
I just wanted to denote my confusion at that point. Not sure what you mean with "except USA, Mexico and Japan (which use American English)," because English is not an official language in Mexico. Furthermore, it is not as widespread as it is in other countries. But in the end, yes, if one of the two Englishes is to be chosen, we definitely recognize colors, centers, labels, analogs, theaters and so on. :)
However (and I'm not that international :) I get the feeling that American English that is more regarded as standard than British English. But then I could be very biased since they are our neighborinos.
[...]
It is only a minor point but although more translations are great, if something can be changed so that additional localisations are not needed it is definately preferable. At the very least it keeps things easier to maintain in the long run.
I concur. Lucas' translation has always been good, and hence the es_MX should be deprecated (as Matiphas was pointing me out, it hasn't.)
Greetings!
Daniel Díaz yosoy@...72...
Sincerely
Alan H

On Mon, 12 Jun 2006, [ISO-8859-1] Daniel Díaz wrote:
On 6/12/06, Alan Horkan <horkana@...3...> wrote:
On 6/12/06, Alan Horkan <horkana@...3...> wrote:
It should be possible to use en_GB for most places (which use British English) except USA, Mexico and Japan (which use American English).
[...]
Huh?
Huh? Not a meaningful question, but I can take a guess at what you might have been asking.
I just wanted to denote my confusion at that point. Not sure what you mean with "except USA, Mexico and Japan (which use American English)," because English is not an official language in Mexico. Furthermore, it is not as widespread as it is in other countries. But in the end, yes, if one of the two Englishes is to be chosen, we definitely recognize colors, centers, labels, analogs, theaters and so on. :)
However (and I'm not that international :) I get the feeling that American English that is more regarded as standard than British English. But then I could be very biased since they are our neighborinos.
I've heard similar arguments before, usually the fact that the default 'C' locale is American means the decision is already made in software development. It is hard to know what the "standard" is if it can be defined in any meaningful way.
[...]
It is only a minor point but although more translations are great, if something can be changed so that additional localisations are not needed it is definately preferable. At the very least it keeps things easier to maintain in the long run.
I concur. Lucas' translation has always been good, and hence the es_MX should be deprecated (as Matiphas was pointing me out, it hasn't.)
I should mention however national pride does still make want to be able to have the option to choose "English (Ireland)" from within the user inteface. What I'm talking about is in terms of the infrastructure and avoiding redundancy but cultural sensitivity is important too.

I get the feeling that American English that is more regarded as standard than British English.
Eeek!
Someone please tell me how I update the *proper* English en_GB language file. I'll do it today.
-kt
--
Please consider our environment before printing this email.
WARNING - This email and any attachments may be confidential. If received in error, please delete and inform us by return email. Because emails and attachments may be interfered with, may contain computer viruses or other defects and may not be successfully replicated on other systems, you must be cautious. Westpac cannot guarantee that what you receive is what we sent. If you have any doubts about the authenticity of an email by Westpac, please contact us immediately.
It is also important to check for viruses and defects before opening or using attachments. Westpac's liability is limited to resupplying any affected attachments.
This email and its attachments are not intended to constitute any form of financial advice or recommendation of, or an offer to buy or offer to sell, any security or other financial product. We recommend that you seek your own independent legal or financial advice before proceeding with any investment decision.
Westpac Institutional Bank is a division of Westpac Banking Corporation, a company registered in New South Wales in Australia under the Corporations Act 2001 (Cth). Westpac is authorised and regulated in the United Kingdom by the Financial Services Authority and is registered at Cardiff in the United Kingdom as Branch No. BR 106. Westpac operates in the United States of America as a federally chartered branch, regulated by the Office of the Comptroller of the Currency.
Westpac Banking Corporation ABN 33 007 457 141.

Hi Kinsley
I get the feeling that American English that is more regarded as standard than British English.
Eeek!
Someone please tell me how I update the *proper* English en_GB language file. I'll do it today.
The file doesn't exist yet.
Potential solution if you volunteer for maintaining an en_GB 'translation' of Inkscape is Take a look at : http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/InterfaceTranslation#Interface_Trans...
It indicates where to download inkscape.pot. Once you've got this file, rename it to en_GB.po and modify it with the appropriate tool (poedit or kbabel).
A complete translation of Inkscape interface can consume a lot of time, but I guess, translating from en_US to en_GB might be faster.
Sorry, i have not a lot of time for providing you long explanations today. But the translator community will surely be able to help you (i've cc'ed the translator list).
Regards,
matiphas

It indicates where to download inkscape.pot. Once you've got this file, rename it to en_GB.po and modify it with the appropriate tool (poedit or kbabel).
Hey,
I managed to do some 'translation' this morning.
However I got a bit confused by some of the stuff in the .po file Most of them are one-liners, no problems with these, but some are spread over a few lines.
For example:
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:970 msgid "" "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the " "group</b>." msgstr ""
Do I translate this just by filling out the msgstr as per the ones that seem to fit on one line? I guess this file is somehow incorperated into c/c++ source and the strings get concatenated (by the compiler), so the blanks make no difference?
Is there some kind of line-length limit (which is why the lines are split?)
My laptop is broken at the moment (again for the 8th time, yay Benq!), so I only have access to Win32, so no tools I'm familiar with. It's taking me longer than I thought to correct all the North America-isms of 'British' English... it's mostly 'centre', 'colour' and 'randomise' so far.
BTW: Does Canada use English spelling or 'American English'?
-kt
--
Please consider our environment before printing this email.
WARNING - This email and any attachments may be confidential. If received in error, please delete and inform us by return email. Because emails and attachments may be interfered with, may contain computer viruses or other defects and may not be successfully replicated on other systems, you must be cautious. Westpac cannot guarantee that what you receive is what we sent. If you have any doubts about the authenticity of an email by Westpac, please contact us immediately.
It is also important to check for viruses and defects before opening or using attachments. Westpac's liability is limited to resupplying any affected attachments.
This email and its attachments are not intended to constitute any form of financial advice or recommendation of, or an offer to buy or offer to sell, any security or other financial product. We recommend that you seek your own independent legal or financial advice before proceeding with any investment decision.
Westpac Institutional Bank is a division of Westpac Banking Corporation, a company registered in New South Wales in Australia under the Corporations Act 2001 (Cth). Westpac is authorised and regulated in the United Kingdom by the Financial Services Authority and is registered at Cardiff in the United Kingdom as Branch No. BR 106. Westpac operates in the United States of America as a federally chartered branch, regulated by the Office of the Comptroller of the Currency.
Westpac Banking Corporation ABN 33 007 457 141.

Hi Kinsley
I managed to do some 'translation' this morning.
Excellent.
However I got a bit confused by some of the stuff in the .po file Most of them are one-liners, no problems with these, but some are spread over a few lines. For example: #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:970 msgid "" "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the " "group</b>." msgstr ""
Do I translate this just by filling out the msgstr as per the ones that seem to fit on one line?
what you display is strictly equivalent to (line 1) #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:970 (line 2) msgid "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the group</b>." (line 3) msgstr ""
Which implies the split is only done for allowing a more comfortable reading of the file. You can translate like msgstr "blahhhh blahhhhhh blohhhh bluhhhhh"
or msgstr "" "blahhhh blahhhhhh blohhhh bluhhhhh"
or even msgstr "blahhhh " "blahhhhhh blohhhh bluhhhhh"
However, i should give you 2 or 3 advices : * use appropriate tools: poedit works fine on windows and linux kabel is generally the preferred soft under linux -> those tools allow you to directly translate, and not to care about the format of the files.
* taking a look at those pages can also provide you some help/guidelines/best practices/tools : http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/TranslationInformation http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/InterfaceTranslation#Interface_Trans...
* we usually discuss those topics on the translator ML https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/inkscape-translator
I guess this file is somehow incorperated into c/c++ source and the strings get concatenated (by the compiler), so the blanks make no difference?
Mmm, it's a bit different. When compiling the software, some external tools (gettext), extract the translatable strings from the code and replace them by symbols. It also creates some files containing the different translations, linked against those symbols. The software is then compiled, and on execution, it loads the appropriate translated file and extract the UI strings from it.
Is there some kind of line-length limit (which is why the lines are split?)
Don't know what is the limit. I'd guess you should not try over the usual limitation of strings (255 chars). But once more, the best suggestion is using some dedicated tools that will care about those issues, and will allow you to save a lot of time and pain.
My laptop is broken at the moment (again for the 8th time, yay Benq!), so I only have access to Win32, so no tools I'm familiar with. It's taking me longer than I thought to correct all the North America-isms of 'British' English... it's mostly 'centre', 'colour' and 'randomise' so far.
Ah (was to forget): thank you for your work, and welcome on board.
BTW: Does Canada use English spelling or 'American English'?
No idea. Maybe some Canadian users have the answer.
Regards,
matiphas

On 6/19/06, matiphas@...206... <matiphas@...206...> wrote:
BTW: Does Canada use English spelling or 'American English'?
No idea. Maybe some Canadian users have the answer.
English, mostly. Colour, armour, centre, etc
There's actually been a push on in the last 5-10 years to "Canadianize" usage again - another variation on our *real* national sport, fending off the Americans. :)
That said, the only time I worry about 'proper' spelling of English (Canadian localization) on my computer is in my spellcheckers... and I just realized that OpenOffice's "Canadian English" settings seems to accept both "armour" and the misspelled "armor" as valid. Time to file a bug!
Brian.

Hi list,
I Would like to know if it is possible to create fonts on Inkscape. If yes, how can I get information about that.
Regards Ezequias

Ezequias Rodrigues da Rocha wrote:
Hi list,
I Would like to know if it is possible to create fonts on Inkscape. If yes, how can I get information about that.
Benji did a couple of fonts using Inkscape: http://ocal.bensuz.com/
Basically you have to create the outline for each letter in Inkcape, import in FontForge and compile the font.

hi nicu,
interesting. i might have a look at this fontforge program, i like the idea of working on fonts.
i downloaded the ubuntu font recently and i found it a bit rough on closer inspection, i may do a bit of work on it and see if i can improve it.
john.
On 6/19/06, Nicu Buculei (OCAL) <nicu@...143...> wrote:
Ezequias Rodrigues da Rocha wrote:
Hi list,
I Would like to know if it is possible to create fonts on Inkscape. If yes, how can I get information about that.
Benji did a couple of fonts using Inkscape: http://ocal.bensuz.com/
Basically you have to create the outline for each letter in Inkcape, import in FontForge and compile the font.
-- nicu Open Clip Art Library: http://www.openclipart.org my cool Fedora wallpapers: http://fedora.nicubunu.ro/wallpapers/
Inkscape-user mailing list Inkscape-user@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/inkscape-user

j michaelson wrote:
hi nicu,
interesting. i might have a look at this fontforge program, i like the idea of working on fonts.
i downloaded the ubuntu font recently and i found it a bit rough on closer inspection, i may do a bit of work on it and see if i can improve it.
You may want to check the Open Font Library project http://www.openfontlibrary.org/ it is not very active, but we try to build something similar with the Open Clip Art Library.

Thank you one more time Nicu, but I need to generate symbols fonts like cartographic elements like this one:
http://static.flickr.com/75/167624516_613ab652df_o.png
Ezequias
Nicu Buculei (OCAL) escreveu:
j michaelson wrote:
hi nicu,
interesting. i might have a look at this fontforge program, i like the idea of working on fonts.
i downloaded the ubuntu font recently and i found it a bit rough on closer inspection, i may do a bit of work on it and see if i can improve it.
You may want to check the Open Font Library project http://www.openfontlibrary.org/ it is not very active, but we try to build something similar with the Open Clip Art Library.

On Mon, 19 Jun 2006, Brian Burger wrote:
Date: Mon, 19 Jun 2006 02:21:07 -0700 From: Brian Burger <blurdesign@...155...> Reply-To: Inkscape User Community inkscape-user@lists.sourceforge.net To: Inkscape User Community inkscape-user@lists.sourceforge.net Subject: Re: [Inkscape-user] OT: Re: [Inkscape-tester] New translations we need?
On 6/19/06, matiphas@...206... <matiphas@...206...> wrote:
BTW: Does Canada use English spelling or 'American English'?
No idea. Maybe some Canadian users have the answer.
English, mostly. Colour, armour, centre, etc
From Gnome I've seen Canadian English is almost identical to British
English. I think there are a few cases of words ending in -ize where the translators were less zealous about changing to -ise than a British Translator might be but I think that was the only difference worth mentioning and even then it was a fairly arbitrary difference.
It is a terrible waste of effort that we have translations for both Canadian and British when a smart bit of programming would allow users to specify their true local and not need to have a seperate .po file for English (Ireland), English (Jamaica), English (New Zealand), etc. Inkscape suffers but it is a much wider issue I'm disappointed none of the distributions have bothered to fix already.
There's actually been a push on in the last 5-10 years to "Canadianize" usage again - another variation on our *real* national sport, fending off the Americans. :)
participants (10)
-
unknown@example.com
-
Alan Horkan
-
Aleksandar Urosevic
-
Brian Burger
-
Bryce Harrington
-
Daniel Díaz
-
Ezequias Rodrigues da Rocha
-
j michaelson
-
Kinsley Turner
-
Nicu Buculei (OCAL)