Inkscape website Simplified Chinese translation.
Hello to all,
My name is Min Zhang and I'm from China.
I love Linux and open-souce, and by chance I knew about Inkscape and find it very handy. I also joined few other open-source translation team. Now it's time to say Hello to Inkscape.
After some tuning and testing, I'm almost finished translating inkscape-website.po file into Simplified Chinese. There are still 4 strings left, I really don't know what they are about and how to translate, I've uploaded my work to github( https://github.com/zm1990s/blog/blob/master/django_zh.po) and maybe someone could help me with those 4 strings (line 618,line 3109)?
As soon as I finished this, I'd be glad to translate inkscape website with those online editing tools. Could anyone give me the right permission to do that? My username is *zm1990s*. Thank you.
One more thing, I noticed someone has already created Chinese pages in Inkscape, and there's another language called "簡體中文", the thing is Chinese equals "簡體中文", and the actual “簡體中文” 's content is Traditional Chinese! I'm trying to say is you should replace “簡體中文” with "繁體中文". And maybe better replace "Chinese" with "简体中文".
Hi Min Zhang, I also started to help in the translation to Brazilian Portuguese, and recently advised me to translate everything, even without understanding the context, I think it's the fastest way. Then I surfed the site and checked some weird things in translation, so I made some adjustments in the .po file, I will climb it through the bazaar. The file .Po django_language as I understand it translates some areas related to name things, the content is translated mostly manually by the site's editor and doesn't have po file for him. You have to see the instructions for how to collaborate through the wiki, I'm following the instructions there, although at first I asked to go up the file for me, opening a bug in Launchpad. I'm still a beginner and I can say that the wiki is very important. You also need to register on the Launchpad system, and then open a bug there with your .po file attached. The Bazaar is required to climb the .po file in the official repository, I will do it soon to new version of the file that I'm translating. The Maren, Sylvain and other administrators are responsible for permissions, and this can take a while. The permission to edit it took to arrive, because the editor may impact throughout the system, and the site can even be cut off if there is a problem, that's what I was told, so that permission takes a little longer. When I got the permission to edit, I saw that really have to be very careful. I'm still translating the content and in a few weeks I will publish. I am also learning the correct procedures to contribute in the best way.
I used the instructions from this link at the beginning when I was translating the .po file: https://inkscape.org/en/contribute/translations/
And when you have permission to edit the site, this link is very useful: http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/WebSite#Translating_other_parts_of_t...
Regards, Roberto Silva twitter: @Tipigao
2016-07-12 5:39 GMT-03:00 min zhang <zm1990s@...5...>:
Hello to all,
My name is Min Zhang and I'm from China.
I love Linux and open-souce, and by chance I knew about Inkscape and find it very handy. I also joined few other open-source translation team. Now it's time to say Hello to Inkscape.
After some tuning and testing, I'm almost finished translating inkscape-website.po file into Simplified Chinese. There are still 4 strings left, I really don't know what they are about and how to translate, I've uploaded my work to github( https://github.com/zm1990s/blog/blob/master/django_zh.po) and maybe someone could help me with those 4 strings (line 618,line 3109)?
As soon as I finished this, I'd be glad to translate inkscape website with those online editing tools. Could anyone give me the right permission to do that? My username is *zm1990s*. Thank you.
One more thing, I noticed someone has already created Chinese pages in Inkscape, and there's another language called "簡體中文", the thing is Chinese equals "簡體中文", and the actual “簡體中文” 's content is Traditional Chinese! I'm trying to say is you should replace “簡體中文” with "繁體中文". And maybe better replace "Chinese" with "简体中文".
What NetFlow Analyzer can do for you? Monitors network bandwidth and traffic patterns at an interface-level. Reveals which users, apps, and protocols are consuming the most bandwidth. Provides multi-vendor support for NetFlow, J-Flow, sFlow and other flows. Make informed decisions using capacity planning reports.http://sdm.link/zohodev2dev _______________________________________________ Inkscape-translator mailing list Inkscape-translator@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/inkscape-translator
Hi Min Zhang, Woohoo, we'll have a website in Chinese!
2016-07-12 5:39 GMT-03:00 min zhang <zm1990s@...5... mailto:zm1990s@...5...>: I love Linux and open-souce, and by chance I knew about Inkscape and find it very handy. I also joined few other open-source translation team. Now it's time to say Hello to Inkscape.
I agree, it's time — :). I'm the French translator. I also love FLOSS (mainly with copyleft like Inkscape) and contribute to several translation projects; many French people are quite active at translation, however they're often not skilled…
After some tuning and testing, I'm almost finished translating inkscape-website.po file into Simplified Chinese. There are still 4 strings left, I really don't know what they are about and how to translate, I've uploaded my work to github( https://github.com/zm1990s/blog/blob/master/django_zh.po) and maybe someone could help me with those 4 strings (line 618,line 3109)?
* "This link will be used as absolute url for this item and replaces the view logic. <br />Note that by default this only applies for items with an empty "content" field." → This string is only shown to website editors (not normal users) in the dialog to create/edit a news article (or an article's translation). It describes the effect of the field just above: if you put something in it, your article will have a custom URL, whereas if you let the field empty, the news will get the standard URL in the form /news/year/month/day/article-slug/. I think we have never used this field currently.
* "Translated version of another news item." → I think I never saw that string. It is probably the content of a tooltip, still for editors, which appears when you put your mouse on a ‘translated version’ (but I don't really understand when it could appear). You can translate it litterally.
* The other fields come from the ‘/release’ website part which is still in development, which is meant to replace the current Download pages. https://inkscape.org/en/release/0.91/ Thus it is not important to have them correct at the time of writing. I think again it's a field for a website administrator/editor, which allows to select the default content shown to the user based on the user agent they provide. The user agent is a string sent by the web browser to the website server which contains information about the renderer used and its version, and the OS for which it was compiled; so that the website server knows a bit about your system and can give you the most relevant content. For example, if you use Firefox 47 under GNU/Linux, you should have something like ‘Mozilla/Gecko 47.0 Linux’ (there's at least twice more info, but I don't remember the remaining). The first field which is described will try to match (e.g. find a substring in the whole string) the field's content in the user agent. The second field will try to match any substring which is separated by pipes.
As soon as I finished this, I'd be glad to translate inkscape website with those online editing tools. Could anyone give me the right permission to do that? My username is *zm1990s*. Thank you.
Only Maren and Martin can do that. They might be busy currently but they're come back soon.
One more thing, I noticed someone has already created Chinese pages in Inkscape, and there's another language called "簡體中文", the thing is Chinese equals "簡體中文", and the actual “簡體中文” 's content is Traditional Chinese! I'm trying to say is you should replace “簡體中文” with "繁體中文". And maybe better replace "Chinese" with "简体中文".
Feel free to improve those translations, it will be much appreciated. I also edited some pages which were obsolete in other languages.
Le 12/07/2016 à 17:20, Tipigão Bob a écrit :
Hi Min Zhang, I also started to help in the translation to Brazilian Portuguese, and recently advised me to translate everything, even without understanding the context, I think it's the fastest way. Then I surfed the site and checked some weird things in translation, so I made some adjustments in the .po file, I will climb it through the bazaar. The file .Po django_language as I understand it translates some areas related to name things, the content is translated mostly manually by the site's editor and doesn't have po file for him. You have to see the instructions for how to collaborate through the wiki, I'm following the instructions there, although at first I asked to go up the file for me, opening a bug in Launchpad. I'm still a beginner and I can say that the wiki is very important. You also need to register on the Launchpad system, and then open a bug there with your .po file attached. The Bazaar is required to climb the .po file in the official repository, I will do it soon to new version of the file that I'm translating. The Maren, Sylvain and other administrators are responsible for permissions, and this can take a while. The permission to edit it took to arrive, because the editor may impact throughout the system, and the site can even be cut off if there is a problem, that's what I was told, so that permission takes a little longer. When I got the permission to edit, I saw that really have to be very careful. I'm still translating the content and in a few weeks I will publish. I am also learning the correct procedures to contribute in the best way.
I used the instructions from this link at the beginning when I was translating the .po file: https://inkscape.org/en/contribute/translations/
And when you have permission to edit the site, this link is very useful: http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/WebSite#Translating_other_parts_of_t...
This info is right, but I'm not a website administrator currently. Thanks, Bob! -- Sylvain
Hi Sylvain, Sorry for my mistake, but I'm still getting to know the responsibilities of each in the project.
Regards, Roberto Silva twitter: @Tipigao
2016-07-12 13:34 GMT-03:00 Sylvain Chiron <chironsylvain@...364...>:
Hi Min Zhang, Woohoo, we'll have a website in Chinese!
2016-07-12 5:39 GMT-03:00 min zhang <zm1990s@...5... mailto:zm1990s@...5...>: I love Linux and open-souce, and by chance I knew about Inkscape and find it very handy. I also joined few other open-source translation team. Now it's time to say Hello to Inkscape.
I agree, it's time — :). I'm the French translator. I also love FLOSS (mainly with copyleft like Inkscape) and contribute to several translation projects; many French people are quite active at translation, however they're often not skilled…
After some tuning and testing, I'm almost finished translating inkscape-website.po file into Simplified Chinese. There are still 4 strings left, I really don't know what they are about and how to translate, I've uploaded my work to github( https://github.com/zm1990s/blog/blob/master/django_zh.po) and maybe someone could help me with those 4 strings (line 618,line 3109)?
- "This link will be used as absolute url for this item and replaces the
view logic. <br />Note that by default this only applies for items with an empty "content" field." → This string is only shown to website editors (not normal users) in the dialog to create/edit a news article (or an article's translation). It describes the effect of the field just above: if you put something in it, your article will have a custom URL, whereas if you let the field empty, the news will get the standard URL in the form /news/year/month/day/article-slug/. I think we have never used this field currently.
- "Translated version of another news item."
→ I think I never saw that string. It is probably the content of a tooltip, still for editors, which appears when you put your mouse on a ‘translated version’ (but I don't really understand when it could appear). You can translate it litterally.
- The other fields come from the ‘/release’ website part which is still
in development, which is meant to replace the current Download pages. https://inkscape.org/en/release/0.91/ Thus it is not important to have them correct at the time of writing. I think again it's a field for a website administrator/editor, which allows to select the default content shown to the user based on the user agent they provide. The user agent is a string sent by the web browser to the website server which contains information about the renderer used and its version, and the OS for which it was compiled; so that the website server knows a bit about your system and can give you the most relevant content. For example, if you use Firefox 47 under GNU/Linux, you should have something like ‘Mozilla/Gecko 47.0 Linux’ (there's at least twice more info, but I don't remember the remaining). The first field which is described will try to match (e.g. find a substring in the whole string) the field's content in the user agent. The second field will try to match any substring which is separated by pipes.
As soon as I finished this, I'd be glad to translate inkscape website with those online editing tools. Could anyone give me the right permission to do that? My username is *zm1990s*. Thank you.
Only Maren and Martin can do that. They might be busy currently but they're come back soon.
One more thing, I noticed someone has already created Chinese pages in Inkscape, and there's another language called "簡體中文", the thing is Chinese equals "簡體中文", and the actual “簡體中文” 's content is Traditional Chinese! I'm trying to say is you should replace “簡體中文” with "繁體中文". And maybe better replace "Chinese" with "简体中文".
Feel free to improve those translations, it will be much appreciated. I also edited some pages which were obsolete in other languages.
Le 12/07/2016 à 17:20, Tipigão Bob a écrit :
Hi Min Zhang, I also started to help in the translation to Brazilian Portuguese, and recently advised me to translate everything, even without understanding the context, I think it's the fastest way. Then I surfed the site and checked some weird things in translation, so I made some adjustments in the .po file, I will climb it through the
bazaar.
The file .Po django_language as I understand it translates some areas related to name things, the content is translated mostly manually by the site's editor and doesn't have po file for him. You have to see the instructions for how to collaborate through the wiki, I'm following the instructions there, although at first I asked to go up the file for me, opening a bug in Launchpad. I'm still a beginner and I can say that the wiki is very important. You also need to register on the Launchpad system, and then open a bug there with your .po file attached. The Bazaar is required to climb the .po file in the official repository, I will do it soon to new version of the file that I'm translating. The Maren, Sylvain and other administrators are responsible for permissions, and this can take a while. The permission to edit it took to arrive, because the editor may impact throughout the system, and the site can even be cut off if there is a problem, that's what I was told, so that permission takes a little longer. When I got the permission to edit, I saw that really have to be very careful. I'm still translating the content and in a few weeks I will publish. I am also learning the correct procedures to contribute in the best way.
I used the instructions from this link at the beginning when I was translating the .po file: https://inkscape.org/en/contribute/translations/
And when you have permission to edit the site, this link is very useful:
http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/WebSite#Translating_other_parts_of_t...
This info is right, but I'm not a website administrator currently. Thanks, Bob! -- Sylvain
What NetFlow Analyzer can do for you? Monitors network bandwidth and traffic patterns at an interface-level. Reveals which users, apps, and protocols are consuming the most bandwidth. Provides multi-vendor support for NetFlow, J-Flow, sFlow and other flows. Make informed decisions using capacity planning reports.http://sdm.link/zohodev2dev _______________________________________________ Inkscape-translator mailing list Inkscape-translator@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/inkscape-translator
Hi Bob,
I'm still translating the content and in a few weeks I will publish.
You don't need to wait with publishing until you have everything translated. Just start with one page, and as soon as it's ready, publish it and see your translation on the web ;-)
The thing is, when anyone else publishes a page (in any language, so maybe Min or Sylvain publish in Chinese or French), then *all* changes in *all* drafts from *all* languages of that page will be published.
So best go page by page, and publish as you go, then you won't risk someone else publishing half-translated contents.
Kind Regards, Maren
Hi Maren, Thanks for the tip, I'll publish all pages I've translated so far.
Regards, Roberto Silva twitter: @Tipigao
2016-07-12 20:40 GMT-03:00 <maren@...325...>:
Hi Bob,
I'm still translating the content and in a few weeks I will publish.
You don't need to wait with publishing until you have everything translated. Just start with one page, and as soon as it's ready, publish it and see your translation on the web ;-)
The thing is, when anyone else publishes a page (in any language, so maybe Min or Sylvain publish in Chinese or French), then *all* changes in *all* drafts from *all* languages of that page will be published.
So best go page by page, and publish as you go, then you won't risk someone else publishing half-translated contents.
Kind Regards, Maren
The thing is, when anyone else publishes a page (in any language, so maybe Min or Sylvain publish in Chinese or French), then *all* changes in *all* drafts from *all* languages of that page will be published.
Are you sure? As I'm updating the tutorials, this doesn't apply. I must publish everything independently.
So best go page by page, and publish as you go, then you won't risk someone else publishing half-translated contents.
You actually risk seeing your content published by someone else as I don't like unpublished contents. It tends to be forgotten and to linger without anyone knowing the purpose. I don't want any language to mimic the current state of the Korean language (all its pages are drafs; the home page is published but not the last version; and I'm pretty sure nobody knows what it means).
Hey, that's worse than I thought. Why are there so many blue and grey dots (in the list of pages in the administration interface)? Can't you publish, guys? de, nl, it, pt-br, cs, ru, zh-hant and ko, why do you let your homepage suffering of not being published like that? -- Sylvain
participants (4)
-
unknown@example.com
-
min zhang
-
Sylvain Chiron
-
Tipigão Bob