Thanks for the recent updates to fr.po!
I'm not a native french speaker; can someone please check the following
comments and diff? Thanks.
What's the preference between normal space and non-breaking space before
e.g. `:' ? I'd have thought that it would be bad to have a line break
just before `:', which suggests that non-breaking space ( /  
/  ) is better.
However, some of the recent diffs explicitly changed non-breaking space
to normal space. Are there problems with non-breaking space, or were
the changes just because normal space is easier to type?
"metadata": obi used "métadonnées"
"lors des déplacement": surely either "de" or "-ments"
"Pas sélection d'indication d'objet pers"
(yet display-settings.cpp:223 discards "Indication de sélection pour
chaque objet" translation)
"Tous les objets sélectionnés" : suggest "Chaque objet sélectionné".
Similarly in other "Tous les" translations. This can reduce confusion
as to whether e.g. `leur foo'/`leurs foos' means that each has a
foo/foos or whether there's a shared foo/foos.
"avec certain gestionaire": I'd have expected plural.
display-settings.cpp:624: why suppress "Montrer l'indication de
sélection" translation?
#: src/dialogs/display-settings.cpp:642
-#, fuzzy
msgid "Picking colors:"
-msgstr "Choisissement de couleurs :"
+msgstr "couleurs capturé:"
Why lower-case, and no space before colon? It seems a different meaning
from the original. I haven't looked at how this phrase gets used in
inkscape though.
#: src/dialogs/display-settings.cpp:653
msgid "Pick visible color (no alpha)"
-msgstr ""
+msgstr "Capture de couleurs visibles (pas d'alpha)"
why plural? Should original be changed?
#: src/dialogs/display-settings.cpp:653
msgid ""
"Pick the visible color under cursor, taking into account the page background "
"and disregarding the transparency of objects"
-msgstr ""
+msgstr "Pipette la couleur visible sous le curseur, tient compte de la couleur du fond et ne tient pas compte de
la transparence des objets"
I don't like the punctuation: "Pipette" is presumably imperative,
whereas tient looks indicative. So I'd put "tient...objets" in a
separate sentence: "curseur. (Tient...objets.)"
I'm not sure that it should be indicative though: it could be an
instruction to the user to take into consideration rather than an
observation as to what the computer does.
In some cases mouse is translated as "souris", other places "sourie".
I don't recall encountering the spelling "sourie" elsewhere.
#: src/dialogs/display-settings.cpp:755
-#, fuzzy
msgid "Grab sensitivity:"
-msgstr "Proximité de sélection de la souris"
+msgstr "Saisir la sensibilité :"
This change looks wrong. The sense of the original is "sensitivity of
mouse grab". "Sensitivity" isn't really a very good word. What it
means is "how close should the mouse pointer be to an object for it to
be considered selecting that object".
"Distance à partir de la quelle peut saisir" looks strange to me.
"Déplacement de sourie maximal": I'd consider "Déplacement maximal de sourie".
"Gardé appuyé Ctrl+flèches augmente" looks strange to me. Would make
sense to me if there were a comma after "appuyé".
"tire un objet au dehors": suggest add "de la fenêtre".
"en points": Out of curiosity, why write "en pixel" but "en points" ?
Whereas elsewhere we have "en point par pouce", "La largeur en pixels"
(ou hauteur), "(en degrés)".
"zoomme ou dézoumme"; "zoom": appear to be three different ways of
translating the verb "zoom". (The noun seems fairly consistently
translated as "zoom".)
#: src/dialogs/display-settings.cpp:999
-#, fuzzy
msgid "Save window geometry"
-msgstr "Enregistrer la géométrie de la fenêtre"
+msgstr "Enregistre la taille de la fenêtre"
"geometry" in X means both size and position. AFAIK, geometry/géométrie
mean the same thing (outside of X at least), i.e. "geometry" is an
artificial word coined for this purpose. I'd guess that géométrie in
French is just as suitable as "geometry" is in English.
"Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
"format)"
-msgstr ""
+msgstr "Enregistrment la taille de la fenêtre et ça position pour chaque document (seulement pour le format SVG d
'Inkscape)"
Presumably s/ça/sa/, and "Enregistre(r)".
"Sont déplacé": "déplacés" ? Similarly, "Ne bouge pas" -> "Ne bougent
pas" below, and similarly for "Déplacé".
"du même vecteur comme l'original" : "que l'original" ?
"Deviennent indépendant": "indépendants" ?
"rempli avec" : "rempli de" ?
"la menu fichier" : "le menu Fichier" ou "« Fichier »" ou "‘Fichier’".
"une appel": "un appel" ? (I haven't checked dictionary.)
"Impossible de suaver" : either "sauver" or "enregistrer".
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
-#: src/dialogs/find.cpp:320
+#: src/dialogs/find.cpp:317
#, c-format
msgid "%d object(s) found (out of %d), %s match."
-msgstr ""
+msgstr "%d objet(s) trouvés (sur %d), correspondant à %s."
Did you notice the TRANSLATORS comment? I'd have thought ", match %s."
(or whatever the translation for "match").
-#: src/dialogs/find.cpp:493
+#: src/dialogs/find.cpp:490
msgid "Search in all object types"
-msgstr ""
+msgstr "Recherché dans tous les types d'objets"
"Rechercher" ?
"Rechercher des groupes", "Rechercher des clones", etc.: other
similar-looking translations use "les". I haven't checked whether the
similar-looking strings are on the same dialog box or not.
-#: src/dialogs/find.cpp:635
+#: src/dialogs/find.cpp:632
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
-msgstr ""
+msgstr "Rechercher des objets par leurs valeurs ou leurs id (exact ou partiel)"
I think you misread "of" as "or". (I haven't checked whether there's a
mistake in the original.) I'd expect something like "par la valeur de
l’attribut ‘id’".
(If you use the punctuation "attribut ‘id’" then change "attribut de
style" similarly. Btw, "the style attribute" means "the attribute
whose name is written ‘style’ in the XML"; I'm not sure that
"l’attribut de style" captures this.)
-#: src/dialogs/find.cpp:663
-#, fuzzy
+#: src/dialogs/find.cpp:660
msgid "Clear values"
-msgstr "Effacer les valeurs"
+msgstr "Valeurs de nettoyage"
I'd have thought this change to be wrong, but I haven't looked at how
the string is used.
-#: src/dialogs/find.cpp:664
-#, fuzzy
+#: src/dialogs/find.cpp:661
msgid "_Find"
-msgstr "Chercher"
+msgstr "Trouver (_f)"
Personally I prefer "Chercher" (e.g. considering the case where the
search is unsuccessful: requesting that one "trouve" `foo' might imply
adding `foo' to the document if necessary, which of course one does not
want. (Granted, the original has the same problem, but English doesn't
have a single-word equivalent of "chercher".)
Similarly elsewhere.
#: src/dialogs/object-properties.cpp:212
-#, fuzzy
msgid "Stroke paint"
-msgstr "Peinture du trait"
+msgstr "Couleur du tracé"
"Stroke paint" allows either a simple single colour or a gradient or a
pattern or absence of stroke. It would be nice to find a word that
encompasses all of these. Even "Couleurs" or "Couleur(s)" would
suffice.
"Impossible de le rechargé" : "recharger" ?
"Document non modifier" : "modifié" ?
#: src/inkscape.cpp:1152
msgid ""
"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
"and any changes made in preferences will not be saved."
msgstr ""
"Toutes fois Inkscape va démarrer, il va utiliser les paramètre par défaut,\n"
"et toutes les modifications de préférences ne seront pas enregistré."
I've already changed "Toutes fois" to "Bien qu'" and "enregistré" to
"enregistrés" in the below diffs. I suspect "paramètre" -> "paramètres"
and "par défaut" -> "de défaut".
-#: src/interface.cpp:789
+#: src/interface.cpp:782
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
-msgstr ""
+msgstr "Afficher ou cacher la boite à outils principale (à droite)"
Please confirm the left/droite translation. Does the original string
need changing?
"vous devez avoir sélectionnés deux nœuds": either "avoir sélectionné
deux nœuds" or "avoir deux nœuds sélectionnés". I quite like the latter
adjectival form, and am inclined to change the original accordingly
("must have two nodes selected").
#: src/select-context.cpp:808
#, c-format
msgid "Move by %s, %s"
msgstr "Déplacé de %s, %s"
Does the original need changing to "Moved" ? Similarly "Center at" /
"Centré en" elsewhere.
#: src/selection-chemistry.cpp:1357
msgid "Select a single clone to go to its original."
msgstr "Sélectionner un seul clone pour aller à l'original."
"son original" ?
#: src/verbs.cpp:883
msgid "Difference of selected objects (bottom minus top)"
msgstr "Différence entre les objets sélectionnes (dessus moins dessous)"
Please confirm "dessus moins dessous". Does the original string need
changing?
Similarly the "bottom" -> "dessus" translation for:
#: src/verbs.cpp:887
msgid "Cut the bottom object into pieces"
msgstr "Découper l'objet de dessus en morceau"
(and should it be morceaux ?)
#: src/interface.cpp:925
msgid "Leave Group"
msgstr "Laisser le groupe"
"Quitter" ? I believe this string means "stop editing this group", i.e.
"close group" in xfig; the opposite of "Enter group" / "Entrer dans le
groupe".
So perhaps "Sortir du groupe".
Finally, appended are some diffs to check.
Thanks in advance for correcting my french & improving the french
translation. Comments on French-speaking web sites show that people do
appreciate recent French translation work.
pjrm.
Index: fr.po
===================================================================
RCS file: /cvsroot/inkscape/inkscape/po/fr.po,v
retrieving revision 1.49
diff -d -u -r1.49 fr.po
--- fr.po 27 Jul 2004 11:53:50 -0000 1.49
+++ fr.po 1 Aug 2004 09:14:48 -0000
@@ -1,5 +1,3 @@
-# translation of fr.po to
-# translation of fr.po to
# translation of fr.po to Français
# French translation of Inkscape.
# Copyright (C) 2000-2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
@@ -90,14 +88,14 @@
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enregister les changements du "
+"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enregistrer les changements du "
"document \"%s\" avant de fermer ?</span>\n"
"\n"
-"Si vous fermez sans enregistre vos changements seront perdus."
+"Si vous fermez sans enregistrer, vos changements seront perdus."
#: src/desktop.cpp:1078 src/desktop.cpp:1137
msgid "Close _without saving"
-msgstr "Fermer _sans enregister"
+msgstr "Fermer _sans enregistrer"
#: src/desktop.cpp:1122
#, c-format
@@ -109,7 +107,7 @@
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Le fichier \"%s\" a été enregistré dans un format (%s) qui peut causer des pertes de données !</span>\n"
"\n"
-"Voulez vous enregistrer ce fichier dans un autre format ?"
+"Voulez-vous enregistrer ce fichier dans un autre format ?"
#: src/desktop.cpp:1486
msgid "No previous zoom."
@@ -418,7 +416,7 @@
#: src/dialogs/display-settings.cpp:201
msgid "When transforming, show:"
-msgstr "Lors des transformations afficher :"
+msgstr "Lors des transformations, afficher :"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:212
msgid "Objects"
@@ -495,7 +493,7 @@
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
-msgstr "Les rotations avec Ctrl appuyé sont de tan de degrés; ensuite en appuyant sur [ ou ], les rotations ce font de cette valeur"
+msgstr "Les rotations avec Ctrl appuyé sont de tan de degrés; ensuite en appuyant sur ‘[’ ou ‘]’, les rotations ce font de cette valeur"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:386
msgid "Rotation snaps every:"
@@ -506,7 +504,7 @@
"None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top of "
"document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with some "
"window managers."
-msgstr "Aucun : les dialogues sont traités comme des fenêtres; Normal :les dialogues restent sur la fenêtre du document; Agressif : comme Normal, mais marche mieux avec certain gestionaire de fenêtre."
+msgstr "Aucun : les dialogues sont traités comme des fenêtres; Normal : les dialogues restent sur la fenêtre du document; Agressif : comme Normal, mais marche mieux avec certain gestionaire de fenêtre."
#: src/dialogs/display-settings.cpp:430
msgid "Normal"
@@ -791,7 +789,7 @@
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
-msgstr "Le dessin est rezoommé lors que le fenêtre est redimentionné, pour garder la même aire visible (c'est l'option par défaut qui peut être changé dans n'importe quelle fenêtre en utilisant le boutton au dessus de la barre de défilement de droite)"
+msgstr "Le dessin est rezoommé lors que la fenêtre est redimentionné, pour garder la même aire visible (c'est l'option par défaut qui peut être changé dans n'importe quelle fenêtre en utilisant le boutton au dessus de la barre de défilement de droite)"
#. Clones
#: src/dialogs/display-settings.cpp:1024 src/dialogs/find.cpp:561
@@ -827,7 +825,7 @@
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"original."
-msgstr "Chaque clones est déplacé en fonction de ça transformation = attribut. Par exemple, un clone tourné va être déplacé dans une direction différente de l'original."
+msgstr "Chaque clone est déplacé en fonction de son attribut ‘transform=’. Par exemple, un clone tourné va être déplacé dans une direction différente de l'original."
#: src/dialogs/display-settings.cpp:1060
msgid "When the original is deleted, its clones:"
@@ -890,7 +888,7 @@
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
-msgstr "Si possible, appliquer la transformation aux objets sans ajouter de transformation = attribut"
+msgstr "Si possible, appliquer la transformation aux objets sans ajouter d’attribut ‘transform=’"
#: src/dialogs/display-settings.cpp:1138
msgid "Preserved"
@@ -898,7 +896,7 @@
#: src/dialogs/display-settings.cpp:1138
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
-msgstr "Toujours enregistrer la transformation comme une transformation = attribut de l'objet"
+msgstr "Toujours enregistrer la transformation comme un attribut ‘transform=’ de l'objet"
#. To be broken into: Display, Save, Export, SVG, Commands
#: src/dialogs/display-settings.cpp:1146
@@ -1196,7 +1194,7 @@
#: src/dialogs/find.cpp:631
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
-msgstr "Rechercher des objets par le texte qu'il contiennent (exact ou partiel)"
+msgstr "Rechercher des objets par le texte qu'ils contiennent (exact ou partiel)"
#: src/dialogs/find.cpp:632
msgid "_ID: "
@@ -1742,14 +1740,14 @@
#: src/draw-context.cpp:1834
msgid "Finishing pen"
-msgstr "Terminier le crayon"
+msgstr "Terminer le crayon"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: src/dropper-context.cpp:271
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
-msgstr " alpha % 3g"
+msgstr " alpha %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: src/dropper-context.cpp:273
@@ -1787,7 +1785,7 @@
#: src/extension/internal/eps-out.cpp:82
msgid "Make bounding box around full page"
-msgstr "Faire une boite tout au tour de la page"
+msgstr "Faire une boite tout autour de la page"
#: src/extension/internal/eps-out.cpp:90
msgid "Convert text to path"
@@ -1820,8 +1818,8 @@
"file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency, gradients "
"and patterns will be lost."
msgstr ""
-"Utiliser les opérateurs vectoriels PostScript, l'image résultante sera (en "
-"général) plus petite tout en restant redimentionnable; par contre, la "
+"Utiliser les opérateurs vectoriels PostScript. Le fichier d'image résultant sera (en "
+"général) plus petit tout en restant redimentionnable; par contre, la "
"transparence alpha, les dégradés, les marqueurs et les motifs de remplissage seront perdus."
#: src/extension/internal/ps.cpp:139
@@ -1834,7 +1832,7 @@
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
-"Tout imprimer en tant que bitmap, l'image résultante sera (habituellement) plus grande et sa qualité dépend du facteur de zoom; Mais tous les graphismes "
+"Tout imprimer en tant que bitmap. Le fichier d'image résultant sera (habituellement) plus grand et sa qualité dépend du facteur de zoom; Mais tous les graphismes "
"seront rendus identiques à l'affichage."
#: src/extension/internal/ps.cpp:155
@@ -1878,7 +1876,7 @@
#: src/file.cpp:184
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
-msgstr "Les changements vont être perdu ! Êtes-vous sûr de vouloir recharger le document %s ?"
+msgstr "Les changements vont être perdus ! Êtes-vous sûr de vouloir recharger le document %s ?"
#: src/file.cpp:203
msgid "Document reverted."
@@ -1901,7 +1899,7 @@
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
-msgstr "Pas d'extensions Inkscape trouvé pour enregistrer le document (%s). Cela peut venir du fait que l'extension est inconnue."
+msgstr "Pas d'extensions Inkscape trouvé pour enregistrer le document (%s). Cela peut venir du fait que l'extension est inconnue."
#: src/file.cpp:313 src/file.cpp:319
msgid "Document not saved."
@@ -1940,7 +1938,7 @@
#: src/help.cpp:55
msgid "about.svg"
-msgstr "à propos de svg"
+msgstr "about.svg"
#: src/help.cpp:71 src/verbs.cpp:1033
msgid "About Inkscape"
@@ -2075,7 +2073,7 @@
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
-msgstr "Les enregistrments automatiques des documents non enregistrés sont effectuées à cet emplacement : \n"
+msgstr "Les enregistrments automatiques des documents non enregistrés sont effectuées à cet emplacement :\n"
#: src/inkscape.cpp:494
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
@@ -2159,8 +2157,8 @@
"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
"and any changes made in preferences will not be saved."
msgstr ""
-"Toutes fois Inkscape va démarrer, il va utiliser les paramètre par défaut,\n"
-"et toutes les modifications de préférences ne seront pas enregistré."
+"Bien qu'Inkscape va démarrer, il va utiliser les paramètre par défaut,\n"
+"et toutes les modifications de préférences ne seront pas enregistrés."
#: src/interface.cpp:605
msgid "Open _Recent"
@@ -2224,7 +2222,7 @@
#: src/interface.cpp:827
msgid "Interactive Inkscape tutorials"
-msgstr "Tutoriel interactifs d'Inkscape"
+msgstr "Tutoriaux interactifs d'Inkscape"
#: src/interface.cpp:853
msgid "_File"
@@ -2268,7 +2266,7 @@
msgid ""
"The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the "
"current document?"
-msgstr "Le fichier %s existe déjà. Voulez vous que le document courant écraser ce fichier ?"
+msgstr "Le fichier %s existe déjà. Voulez-vous que le document courant écrase ce fichier ?"
#: src/knot.cpp:567
msgid "Node or handle drag canceled."
@@ -2521,7 +2519,7 @@
#: src/path-chemistry.cpp:73
msgid "You cannot combine objects from different groups or layers."
-msgstr "Vous ne pouvais pas combiner des objets de différents groupes ou calques."
+msgstr "Vous ne pouvez pas combiner des objets de différents groupes ou calques."
#: src/path-chemistry.cpp:157
msgid "Select some path(s) to break apart."
@@ -2603,7 +2601,7 @@
#: src/selection-chemistry.cpp:253
msgid "You cannot group objects from different groups or layers."
-msgstr "Vous ne pouvais pas grouper des objets de différents groupes ou calques."
+msgstr "Vous ne pouvez pas grouper des objets de différents groupes ou calques."
#: src/selection-chemistry.cpp:301
msgid "Select a group to ungroup."
@@ -2620,7 +2618,7 @@
#: src/selection-chemistry.cpp:408 src/selection-chemistry.cpp:486
msgid "You cannot raise/lower objects from different groups or layers."
msgstr ""
-"Vous ne pouvais pas faire remonter/descendre des objets de différents "
+"Vous ne pouvez pas faire remonter/descendre des objets de différents "
"groupes ou calques."
#: src/selection-chemistry.cpp:452
@@ -2689,7 +2687,7 @@
#: src/selection-chemistry.cpp:1507
msgid "No pattern fills to untile in the selection."
-msgstr "motif de remplissage dans la sélection à dépaver."
+msgstr "Pas de motif de remplissage dans la sélection à dépaver."
#: src/selection-describer.cpp:30
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
@@ -2881,7 +2879,7 @@
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: src/splivarot.cpp:738
msgid "No stroked paths to outline in the selection."
-msgstr "Pas de chemin à agrandir dans la sélection."
+msgstr "Pas de chemin tracé dans la sélection."
#: src/splivarot.cpp:825
msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset."
@@ -2928,7 +2926,7 @@
#: src/text-context.cpp:432
msgid "Non-printable character"
-msgstr "Caractère non Imprimable"
+msgstr "Caractère non imprimable"
#: src/toolbox.cpp:380
msgid "Insert new nodes into selected segments"
@@ -3237,7 +3235,7 @@
#: src/verbs.cpp:805
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
-msgstr "Recharger le dernier enregistrement du document (les changement serons perdu)"
+msgstr "Recharger le dernier enregistrement du document (les changements seront perdus)"
#: src/verbs.cpp:806
msgid "_Save"
@@ -3305,7 +3303,7 @@
#: src/verbs.cpp:822
msgid "P_revious Window"
-msgstr "F_enêtre d'aperçus"
+msgstr "Fenêtre p_récédante"
#: src/verbs.cpp:823
msgid "Switch to the previous document window"
@@ -3887,7 +3885,7 @@
#: src/verbs.cpp:995
msgid "D_uplicate Window"
-msgstr "D_upliquer le fenêtre"
+msgstr "D_upliquer la fenêtre"
#: src/verbs.cpp:995
msgid "Open a new window with the same document"
@@ -4045,7 +4043,7 @@
#: src/verbs.cpp:1039
msgid "Advanced Inkscape tutorial"
-msgstr "Tutorial avancés d'Inkscape"
+msgstr "Tutorial avancé d'Inkscape"
#. "tutorial_advanced"
#: src/verbs.cpp:1040
@@ -4063,7 +4061,7 @@
#: src/verbs.cpp:1043
msgid "Miscellaneous Tips and Tricks"
-msgstr "Divers truc et astuces"
+msgstr "Divers trucs et astuces"
#: src/widgets/dash-selector.cpp:104
msgid "Dash pattern"