I have updated the downloads page for 0.47 located at:
It appears that we have had cs, de, es, fr, it, ja, and ru translations
in the past just so people are aware.
Also, my grep skills seem to be failing me as I can't find the file
which contains the version information "$actual_version". So, if anyone
knows where this is located or has better luck finding it, if you could
bump it to 0.47 that would be appreciated. (I will continue looking
Please ignore my last post. I was a bit too confused when I sent it. The
reason is that the Finnish translation has not been commited yet even the bug
tracker had status commited. Could you please commit both translation files
from the bug https://bugs.launchpad.net/inkscape/+bug/448631 before the
release of 0.47. Thanks
I just built the 0.47rc4 to see my translation in action and for some reason
almost all filter translations are missing. They do exist in the fi.po file.
Any idea if I did something wrong with the Finnish translation or is this a
more wider problem with other translations too. Filters were a pain to
translate. It would be a shame to lose them in the final version.
Thanks to all who confirmed or added their translation (some translations still need to be confirmed!). Wiki page updated (http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/AboutScreenTranslation).
Johan is very busy at the moment, thus I've started to translate the screens by myself.
I've tried Excellentia, but due to a very limited accents support, I've finally switched to Harabara Hand
(http://www.dafont.com/harabarahand.font). The only drawback is that it
doesn't support Cyrillic and other Unicode characters.
Since I haven't found a nice script Cyrillic font, the
Russian screen uses URW Chancery L (a default Ubuntu font). It's not a
script font, but it looks better than a Times or Arial in this context.
The translated screens are now (revision 22547) br, fr, it, nl, pt_BR, and ru.
Could you please take a look at the screens and tell me what you think of the chosen fonts before I continue?
Johan, do you want to keep your original untouched, or replace the "draw freely" font by Harabara Hand (or another script font)?
> -----Original Message-----
> From: Maximilian Albert [mailto:maximilian.albert@...148...]
> Sent: zaterdag 31 oktober 2009 1:04
> To: Nicolas Dufour
> 2009/10/30 Nicolas Dufour <nicoduf@...193...>:
> > Thanks to all who confirmed or added their translation
> (some translations still need to be confirmed!). Wiki page
> Actually, for the German translation I suggest using
> lowercase for "zeichnen" (I've updated it on the Wiki). For
> some reason, the formulation sometimes sounds slightly clumsy
> to me (it sounds OK right now but didn't quite an hour or so
> ago ;-) ) but I can't come up with a better translation at the moment.
For me it sounds a bit strange too. I think it is because I read the
English "Draw freely" as an imperative form. So in German and Dutch that
would make "Zeichne frei" and "Teken vrij". Unfortunately, the double
meaning of 'free' is lost in translation :(. Personally, I feel the text
should not be translated to Dutch at all. It is uncommon and strange in
Dutch to translate catchphrases like this.