Website / Everyone: Translation status overview pages online
by Maren Hachmann
Hi translators,
jazzynico has prepared two new web pages for our website, where you can
see the current status of translations for everything directly connected
to the Inkscape program (UI, Tutorials, man page, key&mouse reference):
https://inkscape.org/doc/devel/translations-statistics-091.html
https://inkscape.org/doc/devel/translations-statistics-trunk.html
These pages do not require translation ;) (and can't be translated via
our cms, anyway.)
But I've linked them from
https://inkscape.org/en/contribute/translations/
so if you have translated that page (or copied it to your language),
please update, so others can find this cool info, too :D
I've also made another tiny change on that same page, see attached
screenshots.
Thanks a lot and happy translating!
Kind regards,
Maren
7 years, 12 months
Web-based translation platform for Inkscape UI?
by Eduard Braun
Hi all,
I'm wondering for some time now why Inkscape does not use some sort of
web-based translation platform (like Transifex or Crowdin, maybe even
Launchpad's integrated localization capabilities)?
In fact it would make translation work /much/ easier and probably even
reduce the administrative work to update the source.
Right now it's almost impossible to collaborate with translations since
there is no easy way to synchronize work and it often goes down like this:
* Translator 1 works on his local version of the .po file
* Translator 2 works on his local version of the .po file in parallel
* Developer 1 decides there are some errors in all .po files and
replaces them in the source .po file while synchronizing them with
the current .pot file.
...and before you know it there are three different versions of the
translation - based on different .pot versions - which are almost
impossible to merge (or read: would take a huge amount of valuable
volunteer time to merge).
Therefore my question: Why don't we use a system where every
translator/developer can actually always work with the latest
translation files and submit his/her work immediately? This would save a
huge amount of administration effort and therefore leave much more time
to actually work on content!
Best Regards,
Eduard
---
Diese E-Mail wurde von Avast Antivirus-Software auf Viren geprüft.
https://www.avast.com/antivirus
8 years
Introducing myself
by Sylvain Chiron
Hello to the Inkscape translators' team.
I was previously an Inkscape user, using the software to make diagrams
with a very customized style.
Then I was not satisfied of the features I used and I questionned myself
about the ergonomy.
Finally (after months of occasional usage), I decided to discover what
the community was doing.
On the website, one of my first notices was that the website is only
partly translated. However, it's not cool when the website shows in your
browser's language and you don't have content unless you have this
miraculous idea to show the English version.
As I am not used to tell people that they must work, I wanted to do the
work myself; I already translated parts of the website in my
mother-language (which is French).
I had already liked to translate software (without coordinating with
anyone), and I am a student in computing technology. I am nearly 20, and
I practise computer programming since I've been 12 in an association in
Bordeaux. So I may even touch the code one day.
Also, I would certainly love developing a passion for vector graphics
since I find a nice mathematic sense in it: it is able to explain things
with rigour and precision, and to be nice to the eyes.
I like brilliant pictures but my current very first interest is in
pedagogy and information. A few ads here:
* you can see this website I'm making with a cousin to present his art:
http://www.abstractluminary.com/ (that is ‘brilliant’)
* I'm implied in two French associations that teach science:
http://www.jeunes-science.asso.fr/
and computer science: http://www.france-ioi.org/ (that is ‘pedadogy and
information’)
Last, I never promote software that's not open source (I even avoid to
promote non-copyleft soft). Then I think Inkscape can be very
interesting for me.
As I was translating pages on the website, Martin and Maren (the website
administrator and the translators' leader if I remember well) told me I
need to inform you what choices I make in the translations.
So here are the choices.
So here are some choices/changes I already began to apply, or I think
they should be applied:
1. For an end-user system, I prefer saying GNU/Linux rather than Linux.
It was already called ‘GNU/Linux’ in the English page Download >
GNU/Linux, so I also used this name at other places instead of only Linux.
You may see here what that means:
https://en.wikipedia.org/wiki/GNU/Linux_naming_controversy
2. For most controversed typography conventions, follow Wikipedia:
* 32-bit rather than 32bit;
* Red Hat (or RHEL?) instead of Redhat;
* APT and Yum instead of apt and yum;
* openSUSE instead of OpenSUSE;
* … (see as I'm picky — ;))
Of course, you may suggest other conventions if you have arguments. (You
might try to convince the Wikipedia community before.)
Question:
Is it possible to translate ‘Draw Freely.’ and ‘Follow us on:’ in the
website header?
French-specific choices/discussions:
1. Accordez-vous avec Wikipédia aussi ! N'oubliez pas d'utiliser
/toujours/ les bons guillemets : « », de mettre les espaces avant les
symboles de ponctuation à deux composantes (ce qui ne se fait pas en
anglais). Pour les architectures, on écrit « 32 bits ».
2. Pas de majuscules à chaque mot dans les titres comme c'est fait en
anglais. De mon expérience, c'est généralement une recherche compliquée
et désagréable en français. On se contentera généralement d'une
majuscule au début et aux noms propres.
3. « Vue d'ensemble » (traduction d'‘Overview’) ne se dit pas trop en
français ; je l'ai laissé dans la page À propos, mais dans la page
enfant, j'ai préféré utiliser Présentation. J'ai fait d'autres choix que
vous pourrez voir en visitant la version française ; libre à vous de
proposer autre chose ; je serai certainement moi-même amené à revenir
sur certains nommages.
4. Aussi : Télécharger plutôt que Téléchargement. C'est plus sympa
d'utiliser un verbe quand c'est possible, car ça encourage le visiteur à
agir, plutôt qu'à être spectateur ; et ça lui correspond mieux quand il
veut déjà agir.
5. Pour les bugs, je parle généralement de « bogues » à la québécoise —
j'apprécie peu les anglicismes (pourtant, Wikipédia dit « bugs » !). On
peut aussi parler de problèmes et de défauts.
6. Importez les contenus anglais même sans les traduire. Comme je l'ai
dit en intro de mon courriel, mieux vaut avoir du contenu non traduit
que de ne pas voir le contenu… Ainsi, j'ai importé des pages que j'ai
lasisées en anglais. J'imagine n'est pas forcément naturel pour un
visiteur de regarder le site dans une autre langue pour avoir plus de
détails !
7. J'ai vu que la FAQ est peu traduite et ce qui est traduit l'est sans
rigueur (dans le rythme et l'orthotypo). Soyez précis car j'aime
vraiment que tout soit parfait, et relire une page juste pour corriger
la typographie, ce n'est pas super passionnant (même si je le fais très
souvent sur Wikipédia et d'autres plateformes collaboratives).
Here are my first remarks.
Tell what you think and what you plan; I will continue for the French
website.
See you soon,
--
Sylvain
8 years
Re: [Inkscape-translator] Inkscape-web French Translations
by Martin Owens
Dear Sylvain,
Thank you for updating the French translations. Other translators have
noticed that your changes are diverging from the content in the English
versions of the pages.
It's important to follow this policy when you need to update content:
A) Keep in contact with the translation team, the mailing list should
be used to see what other translators are doing (especially other French
translators) and for you to let them know what you're up to.
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/inkscape-translator
B) If there are changes you need to make to the content itself, you
should edit the English version of the site FIRST. If you are unsure if
the edit should be made for everyone of all languages, you can contact
me as the site admin (and in the future the website editor when we have
one)
I'm developing a translation system called cms-rosetta; and any large
divergence would result in data loss. Unless of course the pages are
marked for intentional divergence, but we should talk on the translators
mailing list about that because it should be pretty rate occurrence.
Keep up the good work.
Best Regards, Martin Owens
8 years
Website: Download page update
by Maren Hachmann
Hi everyone,
as you probably have read already, Nicolas will occasionally offer 32bit
Inkscape developer builds for Windows, hosted by tuxfamily.org (thank
you, both!).
The Downloads page was updated accordingly, see screenshot.
So there's some (little ;) ) work to do for you!
Happy translating + thank you very much,
Regards,
Maren
8 years
Re: [Inkscape-translator] Website: New forum added
by Maren Hachmann
Thank you, Duarte, that's a good idea - and also, thanks for already
looking up the solution :)
I've made this a bug report, so you can follow up on the fix:
https://bugs.launchpad.net/inkscape-web/+bug/1493583
(I once played with CKEditor settings, and I remember I failed to make
it use the config file I wanted it to use - else I'd already have
activated that instead of filing a bug report...)
Regards,
Maren
Am 09.09.2015 um 00:33 schrieb Duarte Ramos:
> Thanks, there are some pages that still need updating (like the
> FAQ) and some others which or are not completely translated so it
> may be misleading but overall I try to keep up with the changes at
> least in the most important pages :)
>
> That is great news, communicating changes in a concise way is a
> great help for translators so we don't have to hunt for
> modifications or translate everything from scratch for fear of
> missing important stuff. I have one small request for the new
> website update, if I am allowed. I have noticed you use some form
> of CKEditor to edit content, and it would be great if you could
> enable built in browser spell checker for it. It is of great help
> for translators and will help improve translation quality by
> reducing the chance of orthographic errors and typos. Its a pretty
> simple change, just a setting in the CKEditor config file
> |config.disableNativeSpellChecker =false;| according to
> theofficial documentation
> <http://docs.ckeditor.com/#%21/guide/dev_spellcheck>
> Thanks Duarte
>
>
> On 08-09-2015 23:14, Maren Hachmann wrote:
>> Thanks, Duarte :D - I've checked recently, and can say that
>> Portuguese is one of the most complete website languages :) Great
>> work!
>>
>> @Everyone: Martin is currently working on functionality that will
>> make these kinds of update mails I'm sending to the list
>> unnecessary - the website will (hopefully) update us by sending
>> us a mail on every publishing of a page, and it will make diffs
>> available, so even the screenshots won't be necessary then ;)
>>
>> I'll keep us all updated, and also inform you of the most
>> important changes to the editing interface and website
>> functionality. (There's a LOT of new functionality :) )
>>
>> Kind regards, Maren
>>
>> Am 08.09.2015 um 23:36 schrieb Duarte Ramos:
>>> Portuguese website updated, also made a few fixes and
>>> additions.
>>>
>>> On 08-09-2015 21:47, Maren Hachmann wrote:
>>>> Ah - forgot to add which page... sorry, here it is:
>>>>
>>>> https://inkscape.org/en/community/
>>>>
>>>> Am 08.09.2015 um 22:36 schrieb Maren Hachmann:
>>>>> Dear website translators,
>>>>>
>>>>> we've got a new forum listed in our forum list, which is
>>>>> for using Inkscape with cutting machines / plotters. (Brynn
>>>>> has adopted it, as it was going to be closed down)
>>>>>
>>>>> Can you update the page in your languages for this?
>>>>>
>>>>> If you happen to know something about crafting with
>>>>> Inkscape, you could also take a look around there - maybe
>>>>> there's a question you can answer or you find some
>>>>> long-wanted solution to a problem ;)
>>>>>
>>>>> Thank you very much for your help, kind regards, Maren
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>> ------------------------------------------------------------------------------
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>
_______________________________________________
>>>>> Inkscape-translator mailing list
>>>>> Inkscape-translator(a)lists.sourceforge.net
>>>>> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/inkscape-translator
>>>>>
>>>>
>>>>>
------------------------------------------------------------------------------
>>>> _______________________________________________
>>>> Inkscape-translator mailing list
>>>> Inkscape-translator(a)lists.sourceforge.net
>>>> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/inkscape-translator
>>>
>>>
>>>>
------------------------------------------------------------------------------
>>> _______________________________________________
>>> Inkscape-translator mailing list
>>> Inkscape-translator(a)lists.sourceforge.net
>>> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/inkscape-translator
>>>
>>
>>
>>>
------------------------------------------------------------------------------
>> _______________________________________________
>> Inkscape-translator mailing list
>> Inkscape-translator(a)lists.sourceforge.net
>> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/inkscape-translator
>
8 years
Website: New forum added
by Maren Hachmann
Dear website translators,
we've got a new forum listed in our forum list, which is for using
Inkscape with cutting machines / plotters.
(Brynn has adopted it, as it was going to be closed down)
Can you update the page in your languages for this?
If you happen to know something about crafting with Inkscape, you could
also take a look around there - maybe there's a question you can answer
or you find some long-wanted solution to a problem ;)
Thank you very much for your help,
kind regards,
Maren
8 years
Re: [Inkscape-translator] Spanish l10n
by Giovanni Caligaris
Thanks Lucas
How do I add it to the repository?
-Gio
On 06/09/15 06:35, Lucas Vieites wrote:
> Hi,
> I'm attaching the latest version of the spanish es.po file. Please
> add it to the repository.
>
> @Giovanni, feel free to continu where I left off. I won't have much
> free time until the end of the year. Later we can coordinate and share
> the load.
>
> I've also attached a small text file with some notes I've been taken
> of the terminology I use, please use that for consistency. If you have
> any questions, you can contact me in private.
>
> Kind regards,
>
> --
> Lucas Vieites
> lucas@...162... <mailto:lucas@...162...>
> http://blog.codexion.com
> http://www.linkedin.com/in/lucasvieites
>
> On 28 August 2015 at 01:00, Giovanni Caligaris
> <giovannicaligaris@...5... <mailto:giovannicaligaris@...5...>> wrote:
>
> Hello
>
> I actually want to contribute the translation for Spanish. The Guarani
> l10n is a project I am doing for LibreOffice. I don't speak
> Guarani but
> I paid someone a professor from my own pocket who I sat down everyday
> with him for 8 hours to do the localization. It was a lot of work
> haha.
>
> Right now I would like to contribute to Inkscape l10n-es.
>
> Cheers
>
>
> On 27/08/15 18:47, Sveinn í Felli wrote:
> > Hi,
> >
> > Actually I think Giovanni is talking about the Guaraní language:
> > which according to ISO693_3 is Guaraní-Paraguayan (gug)
> >
> > My understanding is that he wants to launch the Guaraní
> translation of
> > Inkscape, but since he speaks spanish he wants to subscribe to the
> > spanish mailinglist.
> >
> > Best regards,
> > Sveinn í Felli
> >
> > Þann fim 27.ágú 2015 21:39, skrifaði Lucas Vieites:
> >> Hi team,
> >> I'm the current translator of the Spanish UI. I'm not gone,
> just busy with
> >> Real Life(tm).
> >> I've been updating the translation in my spare minutes and I
> think I can
> >> coordinate with Giovanni to speed up what's pending.
> >>
> >> @Giovanni: I will contact you ASAP with more details.
> >>
> >> Cheers,
> >>
> >> Lucas Vieites
> >>
> >> --
> >> Lucas Vieites
> >> lucas@...162... <mailto:lucas@...162...>
> >> http://blog.codexion.com
> >> http://www.linkedin.com/in/lucasvieites
> >>
> >> 2015-08-27 14:40 GMT+02:00 Maren Hachmann
> <maren@...325... <mailto:maren@...325...>>:
> >>
> >>> Hola Giovanni,
> >>>
> >>> voy a contestar en Ingles, para que los otros puedan
> entendernos ;)
> >>>
> >>> Nice :)
> >>>
> >>> I think you are probably referring to the main program
> translation.
> >>>
> >>> Please submit a bug report for your translation in the
> Inkscape bug
> >>> tracker (if you are indeed translating the program). Append
> your po file
> >>> to it, and then wait for jazzynico (who organizes translations
> of the
> >>> Inkscape program) to review your submission.
> >>>
> >>> Kind regards,
> >>> Maren
> >>>
> >>> Am 26.08.2015 um 03:03 schrieb Giovanni Caligaris:
> >>>> Hola,
> >>>>
> >>>> Me llamo Giovanni y soy de Paraguay. Actualmente soy el
> administrador
> >>>> del idioma Guaraní al LibreOffice. Yo personalmente no hablo
> Guaraní
> >>>> pero he pagado a alguien de mi bolsillo para poder hacer este
> proyecto.
> >>>> Me senté con el todos los días.
> >>>>
> >>>> Hablo Castellano (obvio jaja), Portugués, Ingles y un Italiano
> >>>> semi-avanzado. Estuve viendo en la pagina de Inkscape y note
> que el
> >>>> es.po aun no esta completo.
> >>>>
> >>>> Me encantaría ser parte del equipo l10n-es de Inkscape.
> >>>>
> >>>> Un abraso a todos
> >>>>
> >>>> -Gio
> >
> >
> ------------------------------------------------------------------------------
> > _______________________________________________
> > Inkscape-translator mailing list
> > Inkscape-translator(a)lists.sourceforge.net
> <mailto:Inkscape-translator@lists.sourceforge.net>
> > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/inkscape-translator
>
>
> ------------------------------------------------------------------------------
> _______________________________________________
> Inkscape-translator mailing list
> Inkscape-translator(a)lists.sourceforge.net
> <mailto:Inkscape-translator@lists.sourceforge.net>
> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/inkscape-translator
>
>
8 years