is there anyone who objects using xml2po for the tutorial
for the process.
With xml2po, translators would get regular po files to translate,
with all the positive effects (no manual looking for string changes;
more dedicated tools than for Docbook; familiarity of amny
translators with the format; translator credits for free (even
though we don't pull them yet for the About box); strings from
included images are in the same file; the Gnome people are using it;
and probably some more).
I am using xml2po for the German translation since pre-0.45, and it
worked quite well so far. I have started automating the conversion
process to HTML/SVG (to the then intermediate Docbook XML) in SVN.
So if there are no valid objections overriding the plusses, I will
soon start converting all translated Docbook XML files to the po
format. Please submit any translated XML files that are not yet in
I think now is a good time to tackle that process, considering that
0.46 is probably a while but not too far away, and there are quite
some efforts going into tutorials recently (thanks Ryan :).
PS: I'm cmarqu on IRC.
As you probably know gettext apps merge same translatable messages
into one msgid to save translators a fair amount of time. But in some
cases this behavior is not desirable, becase one English word should
be translated differently.
I've come across one such case today:
src/filter-enums.cpp:51 (Blend mode: Normal)
src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439 (Dialogs on top: Normal)
Do you know of other such cases, so we could make a list and separate
them in source code?
As of revision 15936 I'm experiencing a quite weird thing: part of
translated messages doesn't show up as translated.
On this screenshot you see bottom part of Fill and Stroke dialog.
"_Blend mode" (Режим) and "B_lur" (Размывание) show up as translated
(coming from src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp), but names of
blend modes (src/filter-enums.cpp) like "Screen" --- don't.
Same thing with names of live path effects. They reside in
src/live_effects/effects.cpp and being translated still don't show up
Any idea why? Am I doing something silly?
I swear I've seen such a bug before. Can anybody confirm this on most
recent SVN trunk?
This is for Tweak tool. I can reproduce it by switching to the new
tool by W, then shrinking the window horizontally and clicking the
button to show me hidden toolbar options.
I'm having some trouble with translationg some of the new terms
appearing on Inkscape. I suppose other people have the same doubts,
too. Any suggestion on the meaning of the following terms?
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
msgid "Toggle VP in X direction"
msgid "(speed blows up stroke)"
speed blows up stroke?
msgid "(slightly bulging)"
msgid "(long protruding caps)"
long protruding caps?
msgid "(no wiggle)"
msgid "(noticeable lagging)"
Many thanks in advance for your help!
Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com
the conversion of the tutorial translations to PO format is
done. (There are a few small things left, but the large task is
finished). I'll now work on polishing the Makefile support and
documenting the translation flow.